排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
<正> 1988年10月13日西德外交部宣称德法两国将在蒙古人民共和国建立德法联合大使馆以进一步加强两国间原已非常亲密的外交关 相似文献
3.
陈中绳 《上海政法学院学报》1989,(5)
不大不小、实事求是地说堪称中型词书而当之无愧的《牛津法律大辞典》(以下简称《大辞典》),据其“前言”,乃译自并不以“大”号召的The Oxford Companion to Law比较起来,我们欣赏英文原版实而不华的书名。 相似文献
4.
陈中绳 《华东政法大学学报》1999,(2):64-66
“法学学报”,指各法学会、法学研究所和高等法律院校之学报且具有国内或国际统一刊号者。时至今日,法学学报(以下简称“学报”)篇目英译之失误似已习以为常,对这一通病的防治亟应引起各学报的重视。概括而言,常见错误主要有以下几种:1.英文篇目之大小写有其规律但篇目英译者多未能掌握这一规律,因而该大写者遭小写、该小写者被大写之失误应运而生矣。以下各例中划有下线者,即大、小写舛误之所在:(1)PriceCartelanditsregulationinChina’sMarketEconomy—CN11—244… 相似文献
5.
<正> 事实:被告原系原告公司(以利用冷藏车队向客户供应鲜鸡肉为业)之销货部经理,于辞职后利用在原告公司任职时所了解之客户和售价等信息另设同类公司, 相似文献
6.
陈中绳 《上海政法学院学报》1990,(5)
中外法学交流必须以语言为桥梁,而《英汉法律词典》应该说就是这种桥梁。桥梁如存在质量问题,交通受阻,势必影响中外法学交流的正常进行。因此,凡我有志于中外法律交流者,必须积极关心起着这一桥梁作用的《英汉法律词典》,并予以评介研究,扶植其成长,匡正其失误,使之逐步改进并精益求精,以保证中外法学交流之畅通而不致以讹传讹。 相似文献
7.
陈中绳 《上海政法学院学报》1990,(5)
1.从物不吸收主物而从属于主物。 2.从犯之犯罪性质与主犯同。 3.任何人无指控自己的义务,但面对上帝时不在此限。 4.人之行为体现其内心。 5.对人之诉与当事者共存亡。 6.检察而不能证明案情,则被告无罪获释。 7.举证之责在于原告。 相似文献
8.
《布莱克法学词典》(Black's Law Dictionary)初版至今已百年有余,在读者中不乏尊之为"权威"者,然迄未见有人为之作评.难道该词典真的是完美无缺、无懈可击吗?对该法学词典作些抽样式的考察,即可得出这样的印象,即《布莱克法学词典》虽有其较高的质量,但远非无懈可击.故凡有以之为蓝本编译出版英汉法学词书者不可盲从,以免以讹传讹,贻误读者. 相似文献
9.
<正> 匈牙利计划建立新的财政制度以加强国内竞争并更有效地适应外国人参加匈牙利企业之需要。这样做之所以可能,是由于新颁布的公司法允许外国投资者在匈牙利企业中占有大多数股权的缘故。比如说,一家合营银行,匈牙利国家银行的投资仅占34%,而其余的66%则归六家西方投资者出资。匈牙利国营保险公司已决定一分为二——成立两家公司以开展互相竞争。保险业在匈牙 相似文献
10.
<正> 堂堂的古巴昏统,由于不懂法律,在一宗咖啡买卖中,一下子被骗去了八百七十万美元,弄得财货两空,为天下笑,这是近年来在国际上轰动一时的一件诈骗案。卡斯特罗虽然自己生产不了多少咖啡,但按“经济一体化”的原则,却不得不向苏联供应咖啡,而古巴人自己要喝咖啡就只好向国外进口。 相似文献