ABSTRACTWhich organisational activities promote effective military emulation? Which variables facilitate and impede the emergence of these activities? Drawing upon the academic literatures on military change and management studies, as well as semi-structured interviews within the British and German militaries, this article identifies five key organisational activities which promote effective inter-organisational doctrinal learning. In doing so, the article improves understanding of the contribution that management studies can make to multi-disciplinary scholarship on military learning. The article examines the variables which facilitate the emergence of activities which support effective inter-organisational doctrinal learning through a case study of Bundeswehr doctrinal absorptive capacity during ISAF. It also explores the impact of these activities on doctrine development. The article demonstrates the crucial importance of active and well-informed civilian oversight of the activities which support military learning. 相似文献
This article considers the United States Supreme Court’s ruling in National Federation of Independent Business et al v Sebelius, which questioned the constitutionality of President Obama’s signature healthcare reforms of 2009, which have become colloquially known as ‘Obamacare’. Although the Supreme Court upheld the Act as constitutional, this article contends that the Supreme Court’s reasoning can be read as another battle in the long-standing debate in American politics over the correct size and limits of the Federal Government. In upholding the healthcare reforms as a tax, rather than under the Constitution’s Commerce Clause, the Supreme Court has endorsed a view of limited government in line with the principles of classical liberalism. This has the potential to greatly restrict the scope of the Federal Government to pursue large scale expansive social welfare programmes in the future. 相似文献
Liberty to speak free of government interference and political equality are both essential to democracy. Yet political equality requires governmental regulation of resources needed for political speech. Analysis of Supreme Court cases, supplemented by considerations from democratic theory, suggest that this apparent paradox is better understood as a tension within the idea of free speech itself: between liberty to speak and the need for government to oversee fair distribution of resources necessary for politically effective speech. Although it is a tension worth negotiating with care, democracy simply requires fairness in distribution of politically relevant resources. The Supreme Court has erred in not reading the Constitution as mandating political equality as a fundamental right, and also in not incorporating real political equality as a compelling state interest. Therefore, the public should seek a 28th Amendment that would mandate political equality regardless of economic circumstance as a fundamental right, and inscribe into the document, for the first time, the word “democracy.” 相似文献
The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods (functional equivalence, paraphrasing and neologism) could be applied; moreover, how a kind of legal-linguistic checks-and-balances can be achieved through the well-dosed combination, having also the ratio of similarities to differences (SD-ratio or SD-relationship) of legal concepts behind the respective terms in mind. Legal translators must act beyond the role of a simple translator: they must be comparatists, being aware of the legal origin of the relevant concepts and using the methods of comparative private law and translation studies at the same time, since both law and language are system-bound and are heavily influenced by the cultural and social environment. The authors strive to identify the significance of those problems (and possible solutions) from the perspective of how language-related aspects can perform some fine-tuning on the comparative methodology and findings, whether they are barriers only or provide also an opportunity to verify or refute prima facie comparative results. Comparative law—no doubt—supports legal translation, but their relationship is reciprocal: legal-linguistic subjects and problems emerging in the course of legal translation supply valuable feedback and further sources of inspiration.