排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 625 毫秒
11.
随着中华民族的整体复兴,我国传统的文化学术——“国学”,正日益受到国内外各
界人士的广泛重视,特别是在当代国际关系和外交工作领域中发挥着重要作用。中外高层领导人
常将国学知识大量运用到外交实践之中。“小学”、“经学”、“史学”、“诸子”和“文学”这五方面的国
学知识,都在我国当代外交实务中得到具体运用。目前在外事外交和国际关系研究与实践领域,我
们理应更加重视对青年学生、翻译人员以及外交官员加强国学知识教育,健全其国学素质,为21
世纪我国国际关系、外交事务领域培养优秀人才 相似文献
12.
高玉昆 《国际关系学院学报》2011,(2):52-57
随着中华民族的整体复兴,我国传统的文化学术——"国学",正日益受到国内外各界人士的广泛重视,特别是在当代国际关系和外交工作领域中发挥着重要作用。中外高层领导人常将国学知识大量运用到外交实践之中。"小学"、"经学"、"史学"、"诸子"和"文学"这五方面的国学知识,都在我国当代外交实务中得到具体运用。目前在外事外交和国际关系研究与实践领域,我们理应更加重视对青年学生、翻译人员以及外交官员加强国学知识教育,健全其国学素质,为21世纪我国国际关系、外交事务领域培养优秀人才。 相似文献
13.
高玉昆 《国际关系学院学报》1996,(4)
近年来,安子介先生适应新的时代要求,在汉字的研究、教学以及普及方面取得了独树一帜的实绩,对于对外汉语教学中的汉字识记教学具有重要的启迪意义。在教学中,有一些汉字的本义今天已经不用,或者已讲不清楚其造字之初的本义,或者即使讲清楚,但绕弯太大,造成混淆,浪费课时。我们可以对这些汉字(特别是简化字)的字形和会意,做具有时代性的、并符合汉语发展规律的新释义,而免用旧释义,使释义与字源学分开。随着改革开放形势的发展,外来词在当今汉语词汇中所占比例不断增大,由于常用汉字的构新词能力强、汉语外来词在社会使用过程中呈“趋简”态势,所以,只要在对外汉语教学过程中教好学好常用字,就可以大大减低认记汉语外来词的难度。 相似文献
14.
15.
唐诗艺术对伟大的政治家、革命家毛泽东的政治生涯、著述撰文、诗词创作, 都产生了重要影响。
毛泽东非常熟悉、喜爱和重视唐诗艺术,并进行唐诗的考证工作, 可谓一位唐诗艺术研究专家。他经常在现实
政治、外交等活动中, 称引、发挥唐诗, 为现实社会生活服务。其诗词创作, 对李白、杜甫、白居易、李贺、李商隐
以及杜牧等唐代诗人的诗歌艺术成就, 都有很多的继承和发展,大量化用、隐括唐代诗人的清词丽句, 融入自己
诗词艺术境界之中,做到了锻冶唐诗之辞、自铸我之文字, 可谓出蓝生冰, 为我们弘扬华夏传统文化、发挥唐诗
艺术在中国社会文化发展中的作用,树立了楷模。 相似文献
16.
18.
高玉昆 《国际关系学院学报》1994,(1)
文化巨人鲁迅先生不仅以杂文和小说著称,而且也是一位伟大的诗人,其旧体诗创作中的许多篇章都堪与我国古代大诗人的作品媲美,取得很高的成就,给我国旧体诗艺术的发展注入了新鲜的血液,受到人们的盛赞。在众多古代诗人当中,唐代李商隐的诗对鲁迅旧体诗创作的影响最为明显。本文从不同的角度和层面上追寻李商隐诗对鲁迅旧体诗影响的轨迹,即揭露弊政、讽刺丑恶,以一位现代伟大思想家、文学家的高度,创造性地继承发展了李商隐诗的成就,形成了自己独特而完美的诗风,登上自己旧体诗创作的顶峰。这种比较研究,有助于我们更加深刻地认识这两位相隔一千多年的诗人的文学成就及其地位,有助于我们更好地继承发展古代灿烂的文学遗产,繁荣新时代的诗歌创作。 相似文献
19.
高玉昆 《国际关系学院学报》2004,30(2):44-49
唐诗艺术对伟大的政治家、革命家毛泽东的政治生涯、著述撰文、诗词创作,都产生了重要影响。毛泽东非常熟悉、喜爱和重视唐诗艺术,并进行唐诗的考证工作,可谓一位唐诗艺术研究专家。他经常在现实政治、外交等活动中,称引、发挥唐诗,为现实社会生活服务。其诗词创作,对李白、杜甫、白居易、李贺、李商隐以及杜牧等唐代诗人的诗歌艺术成就,都有很多的继承和发展,大量化用、隐括唐代诗人的清词丽句,融入自己诗词艺术境界之中,做到了锻冶唐诗之辞、自铸我之文字,可谓出蓝生冰,为我们弘扬华夏传统文化、发挥唐诗艺术在中国社会文化发展中的作用,树立了楷模。 相似文献
20.
唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。本文回顾历史,面对现实,考察了近百年的唐诗英译历程,结合翻译理论的发展,归纳分析了唐诗英译实践和理论建设中的不同方向及其探索。一种是量视声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;一种则注重意象,用自由的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。在主张以自由体译诗的学者、译家中,也各自有不同的努力,或简省、或详尽;或照顾到韵脚,或完全抛开押韵和诗行。他们都有各自的成功与不足。本文认为,应在今后的唐诗英译工作中,把这两种方向结合起来,努力解决翻译中形式与内容、韵律与达意的矛盾,达到一种“化境”。这样的理论与实践的探索,将有益于世界文学的发展及中西方文化交流。 相似文献