首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   62篇
  免费   1篇
各国政治   11篇
工人农民   1篇
世界政治   2篇
外交国际关系   8篇
法律   22篇
政治理论   18篇
综合类   1篇
  2018年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   9篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2008年   2篇
  2007年   4篇
  2006年   6篇
  2005年   1篇
  2004年   4篇
  2003年   1篇
  2002年   3篇
  2001年   3篇
  2000年   6篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1994年   2篇
  1992年   1篇
  1988年   1篇
  1971年   1篇
排序方式: 共有63条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
Die Leitfrage dieses Artikels lautet: Wie ist Wissensarbeit organisiert und welche Konsequenzen hat dies für den Organisationsbegriff? Zuerst wird der Begriff Organisation definiert. Anschlie?end wird Wissensarbeit als eine T?tigkeit definiert, deren Mittel und Zwecke nicht programmiert sind und die deshalb konstitutiv darauf angewiesen ist, dass zum einen der Austausch von Daten und zum anderen die interaktive Generierung neuen Wissens erfolgen. Der Begriff Wissensarbeit wird kurz im ?konomischen, im arbeitssoziologischen und im systemtheoretischen Diskurs rekonstruiert. Es wird dann gezeigt, dass Wissensarbeit sich nicht mit Hilfe traditioneller Kontrollformen managen l?sst. Aus einer Reihe von Kontextsteuerungsverfahren wird hier besonders das eines gro?en Handlungsspielraums analysiert, der sowohl intrinsische Motivation als auch nicht intendierte Kooperation unterstützt. Abschlie?end werden die Ver?nderungen für den Organisationsbegriff bei einem solchen Verst?ndnis für Wissensarbeit aufgezeigt. An den beiden Beispielen von Partnerschaften und zirkul?rem Organisieren wird dies illustriert.  相似文献   
32.
Blunt head impact as sustained in falls or punches against the head can result in rupture of bridging veins. Computer simulations were performed to simulate three different types of falls and punches against the head. The relative brain‐skull motion was recorded. The falls resulted in impact on the backside of the head, whereas the punches struck the face. The maximum resultant translational and rotational acceleration, the Head Injury Criterion (HIC), and the characteristics of the relative brain‐skull motion, as well as the coup and contre‐coup regions were determined. The maximum resultant translational acceleration was found to be between 2982 and 3541 m/s² for falls and between 814 and 942 m/s² for punches. The maximum resultant rotational acceleration reached 632–1000 rad/s² for falls and 252–620 rad/s² for punches. The HIC for falls was found to be at least 1357 and at most 130 for punches. The major brain‐skull displacement calculated for falls and punches was 6.6 and 4.2 mm, respectively. The results of this study suggest that falls are associated with a higher risk for bridging vein ruptures than punches and that cerebral contusions at the contre‐coup side are more serious.  相似文献   
33.
34.
This paper compares bank regulation and supervision in Japan and Germany. We consider these countries because they both have bank-dominated financial systems and their banking systems are often lumped together as one model, yet, bank stability differs significantly. We show that Japan and Germany have chosen different approaches to bank regulation and supervision and ask why they made their choices. We argue that bank regulation and supervision were less efficient in Japan than in Germany and that these differences were decisive for bank behavior.
Uwe Vollmer (Corresponding author)Email:
  相似文献   
35.
36.
Employing cluster analysis, this article reconsiders a concept formulated by Francis G. Castles that stresses the existence of four families of nations, which markedly differ in respect of public policy‐making. For two policy fields — social and economic policy — the hypothesised families of nations can be shown to exist, and they are quite robust and stable over time. Cluster analysis also reveals different paths towards modernity. On the one hand, there are more state‐oriented versus more market‐oriented models of public policy‐making; on the other, there is a cleavage in public policy‐making between rich countries located at the centre and somewhat poorer countries located at the periphery.  相似文献   
37.
Der Beitrag zieht eine erste bewertende Bilanz des 1994 in Kraft getretenen Seerechtsübereinkommens (SRü) der Vereinten Nationen. Die relativ hohe Zahl der Beitritte zum SRü und die weitgehend einheitliche Staatenpraxis bei der Inanspruchnahme von hoheitlichen Meereszonen sind positiv zu bewerten, ebenso wie die Arbeit der neuen Seerechtsinstitutionen. Andererseits entsteht ein wachsender Katalog von ungel?sten alten Streitfragen oder neu entstehenden Problemen, die zu einer Nachbesserung dr?ngen, wie z. B. die Nutzung neuer energetischer, biologischer und chemischer Sch?tze des Meeres oder der Klima- und Artenschutz. Die Suche nach dem richtigen Weg für die Weiterentwicklung des Seerechts hat begonnen.  相似文献   
38.
Als Folge spektakul?rer Unf?lle, wie des Untergangs der „Erika“ (1999) und der „Prestige“ (2002) mit erheblicher Meeresverschmutzung an den Küsten Frankreichs und Spaniens, hat die Europ?ische Gemeinschaft mit diversen neuen Verordnungen und Richtlinien zu Schiffssicherheit, Unfallmanagement auf See und zum schiffsabh?ngigen Meeresumweltschutz gesetzgeberisch eingegriffen. Sie tritt damit als regionaler Gesetzgeber in Konkurrenz zu der weltweit zust?ndigen Internationalen Schifffahrtsorganisation IMO. Diese Entwicklung ist Teil einer neuen maritimen Politik, mit der Europa sich auf das begonnene ozeanische Jahrhundert einstellt. Nach Erika I und II ist das Erika III Paket mit sieben Vorschl?gen die jüngste und zugleich umfangreichste Initiative zur Versch?rfung der Schiffskontrollen in den Gew?ssern der EU.  相似文献   
39.
This survey reviews the current state of the economic literature, assessing the impact of transport investments and policies on growth, inclusion, and sustainability in a developing country context. It also discusses the specific implementation challenges of transport interventions in developing countries.  相似文献   
40.
Abstract. If verbal meaning is that which words represent whenever they arecommunicated, it follows that practical communication is effective only if there is agreement as to what is represented. Communication is therefore not merely a matter of transmitting familiar words (or of translating unfamiliar words into familiar) - it is a process of achieving agreement about something other than words. This paper attempts to show that communications failure can be caused bycertain symbolic, grammatical and abstracting characteristics of language, which, in conjunction with the nature of its interface with the non-linguistic world, tend autocratically to hide or distort that world. People cannot communicate effectively unless they learn, not only the words and structuring techniques of language (whether it be English or French), but also the mannerin which the autocratic processes superimpose themselves upon the realities to be communicated. The paper concludes by suggesting that this knowledge could be acquired through suitable instruction given within the formal systems of education and in supplementary courses provided by all public and private organizations. Organizations should not overlook the extent to which inadequate assumptions about the nature and use of language could be increasing their costs and reducing their effectiveness. Public administrators in particular have a heavy responsibility to communicate effectively and efficiently. Sommaire. Si les mots, lorsqu'ils sont prononcés, ont une signification verbale, il s'en suit que les communications commerciales ne sont efficaces que lorsque l'on s'est entendu sur cette signification. La communication pratique n'est done pas simplement la transmission de mots familiers (et la transformation de mots nonfamiliers en mots familiers), c'est un processus pour conclure un accord sur quelque chose d'autre que des mots. Cette dissertation tente de montrer que l'échec des communications peut être dûà certaines caractéristiques symboliques, grammaticales et « abstrayantes » de la langue qui, en conjonction avec la nature de son contact avec le monde non linguistique, tendent à cacher ou à déformer autocratiquement ce monde. Les gens ne peuvent pas communiquer efficacement s'ils n'apprennent pas, outre les mots et les techniques de structuration de la langue (qu'il s'agisse du français ou de l'anglais), la façon dont les processus autocratiques se surimposent sur les réalités à communiquer. L'auteur de la dissertation conclut en proposant l'acquisition de ces connaissances par des cours adéquats donnés dans le cadre des systèmes d'éducation officiels et par des cours complémentaires fournis par le secteur commercial de la communauté. Les affaires commerciales ne devraient pas ignorer la mesure dans laquelle des postulats inadéquats, quant à la nature et l'usage de la langue, peuvent augmenter leurs coûts et réduire leur efficacité. Les administrateurs publics, en particulier, ont la lourde responsabilité de communiquer de façon effective et efficace.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号