Regional public affairs will become more complex when contradictions emerge between administrative boundaries and policy issues that require cross-boundary collaboration. Breaking administrative boundaries has become a prerequisite for facilitating inter-local government collaboration. This study categorizes governance boundaries into the administrative boundary and the ecology-based policy boundary and then examines how these two governance boundaries and their interactive relationship contribute to the intergovernmental collaboration network in China's regional atmospheric governance (RAG). Using data on the atmospheric governance collaboration from 30 cities in the Yangtze River Delta region from 2013 to 2018, we employ the MR-QAP model to find that cities within the same administrative boundary are more likely to collaborate and cities within the ecology-based policy boundary, compared with those beyond, are more likely to collaborate but with a lagging effect. Ecology-based policy boundary has a positive but lagging moderating effect on the contribution of the administrative boundary to the formation of intergovernmental collaboration networks. 相似文献
This essay sets out to search for an equivalent Chinese word to the English word ‘justice’ in classical Chinese language, through ancient Chinese philosophical texts, imperial codes and idioms. The study found that there does not seem to be a linguistic sign for ‘justice’ in classical Chinese, and further, yi resembles ‘justice’ in some ways and has been used sometimes to translate ‘justice’, but yi is a complex concept in traditional Chinese philosophy with multiple meanings and it is dissimilar to ‘justice’ in their semantic and pragmatic meanings in Chinese and English legal culture. While ‘justice’ is a keyword and fundamental to Western law, yi is not a legal word or concept in classical Chinese in traditional China. Given its complexity, yi does not have a one-to-one equivalent in English. It sometimes carries a sense of ‘righteousness’ and occasionally ‘justice’, but yi and ‘justice’ are not equivalent. In view of these, it becomes understandable that the translations of yi in contemporary Chinese usage vary ranging from ‘friendship and justice’ to ‘greater good’, among others. The meaning of yi is still uncertain and context sensitive as it was two thousand years ago.