首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2248篇
  免费   107篇
各国政治   186篇
工人农民   95篇
世界政治   280篇
外交国际关系   165篇
法律   1001篇
中国政治   18篇
政治理论   580篇
综合类   30篇
  2023年   8篇
  2021年   17篇
  2020年   21篇
  2019年   48篇
  2018年   72篇
  2017年   87篇
  2016年   85篇
  2015年   57篇
  2014年   55篇
  2013年   365篇
  2012年   81篇
  2011年   78篇
  2010年   62篇
  2009年   63篇
  2008年   92篇
  2007年   91篇
  2006年   89篇
  2005年   80篇
  2004年   78篇
  2003年   80篇
  2002年   89篇
  2001年   45篇
  2000年   53篇
  1999年   45篇
  1998年   35篇
  1997年   38篇
  1996年   31篇
  1995年   22篇
  1994年   45篇
  1993年   31篇
  1992年   22篇
  1991年   31篇
  1990年   21篇
  1989年   17篇
  1988年   18篇
  1987年   16篇
  1986年   12篇
  1985年   17篇
  1984年   9篇
  1983年   22篇
  1982年   12篇
  1981年   17篇
  1980年   17篇
  1979年   7篇
  1978年   8篇
  1977年   10篇
  1976年   9篇
  1974年   6篇
  1973年   6篇
  1966年   7篇
排序方式: 共有2355条查询结果,搜索用时 78 毫秒
201.
202.
203.
204.
Walter Benjamin once remarked of the enterprise of translation ‘that it is nowhere’: that the labour of transcribing the sense, inflection and difference of any particular language and text must always situate the translator in a space which is neither ‘of the original, nor ‘of the language into which it is to be transcribed. This ‘non‐position’ of the translator—between the original and its analogue, between the ‘spirit’ and the ‘letter’, the difference and the acceptability of the text—marks the labour of translation as an ethical responsibility: that of communicating the significance of something—a gesture, a story, a custom, a tradition—which has appeared to this/our socio‐linguistic culture as strange and unfathomably alien; and to achieve this communication without annulling its strangeness, its alterity. The purpose of my comparison of Kant and Derrida's remarks on cosmopolitical responsibility therefore, is fourfold. First, I want to suggest that it is this ‘stricture’ of translation—this difficult responsibility of both judging and respecting the difference of foreign’ cultures—which marks the (non‐Kantian, non‐situated) ‘territory’ of cosmopolitical responsibility. Second, by using Kant's remarks on the relationship between the political evolution of European Enlightenment culture and a possible world confederation of sovereign states, I want to point up the hierarchies and secondarizations involved in the determination of universal standards of moral, ethical and political conduct (even if these standards are originally prosecuted as the legislative conditions of a ‘radical democracy'). Third, I want to look at the ways in which the stricture of translation has been articulated as a theory of ‘global’ responsibility—particularly in the divergent ethical and political approaches of Jurgen Habermas and Jean‐Francois Lyotard. Fourth, I want to suggest that it is Derrida's idea of a ‘dual responsibility’ of critical thought to the political and philosophical resources of European Enlightenment and to the difference of non‐European nations and cultures, that marks the difficulty (the stricture) of acting responsibly within the global economics of power, identity and legislation. I want, in other words, to show that the ‘nowhere’ of Benjamin's translator, is a ‘place’ whose possibility demands a certain ‘Kantian’ right of reflection; that is, the right to pursue the ‘transcendent’ principle of respect for the other.  相似文献   
205.
206.
207.
208.
209.
210.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号