首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28篇
  免费   1篇
各国政治   2篇
工人农民   1篇
法律   4篇
中国共产党   4篇
中国政治   10篇
政治理论   4篇
综合类   4篇
  2023年   2篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2010年   3篇
  2009年   4篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2003年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
近世关于"学以成人"的探讨,可以转化为对人的社会性存在如何生成的研究。选取李贽、卢梭、王阳明、洛克著述中的四个经典文本,分析其关于儿童成人过程和教养方式的言论,我们认为尊重童心本性,重视社会建构,才是最符合人的社会性本质的"学以成人"。在互联网时代,"学以成人"的传统路径遭到前所未有的挑战。儿童"学以成人"的过程实际上需要直面"技术风险"。为此,应告别浪漫主义的态度,重视数字素养的培育,努力寻找并把握"再学以成人"的智慧和手段。  相似文献   
12.
孙越 《法制与社会》2014,(8):250-251
家庭本应是在社会中沉浮的人们心灵的"避难所",具有生育、经济、教化和关怀功能。夫妻双方也本应相互扶持、相互关心和彼此信任。但是家庭暴力作为一个全球性的社会问题,却一直延续到当下的家庭生活中。其中,婚姻暴力是最为常见的家庭暴力,它带来的危害十分严重,产生的原因也错综复杂,既有历史、政治、经济、文化的原因,又有个人因素、家庭因素、居住环境等因素的影响。本文试从不同的视角探析婚姻暴力产生的根源。  相似文献   
13.
孙越 《江苏政协》2010,(4):14-15
3月9日下午,窗外寒风凛冽,雪花飞舞,苏州大学独墅湖校区音乐厅内却洋溢着夏日一般的热情,第四届"戏曲走近大学生"活动启动仪式正在这里举行。音乐厅内座无虚席,我省京剧、越剧、昆曲、锡剧、扬剧、淮剧、淮海戏、梆子戏、滑稽戏、评弹等戏曲名家的精彩表演,频频展现了戏曲艺术的无限魅力,深深吸引了来自苏州大学、苏州科技学院、苏州职业技术学院、苏州职业大学等四所高校的500多名师生,并不时传来热烈的掌声。  相似文献   
14.
2月26日,由省政协昆评室主办、教育部大学生文化素质教育基地和苏州市政协协办的第三届"戏曲名家进大学"活动启动仪式在苏州大  相似文献   
15.
冷眼与热心     
台湾作家“七等生”在一篇访谈里说到自己平生信条,概括为:冷眼看缤纷世界,热心渡灰色人生。且不论世界是否够缤纷,人生是否不长青青草只有灰蒙蒙,仅“冷眼”与“热心”对举就颇耐人寻味。年轻的一代甚至用不着什么冷的眼就身经目睹着社会人际的种种不入眼。这些东西影响着热心的辐射,影响着他们合理价值判断的形成。比如:“爱之病”——中国的爱情正在生病。伴随爱情发生率的剧增,爱情的保真度和寿命却在降低:谁敢保证你的白马王子不是登徒子或陈世美?你的女朋友出国不是“肉包子打洋狗”?睡在专刊/做人为人处世篇你身边的不是…  相似文献   
16.
17.
习近平在党的二十大报告中提出了“大党独有难题”的时代课题,系统分析这一课题的内涵、成因和破解之道是新时代马克思主义政党治理的理论任务。在“分析—综合”思维中,大党独有难题的内涵是“大党”“独有”“难题”各自内涵及其相互关联的体系。在系统论视域中,大党独有难题的成因是党的系统要素、系统规模、系统结构、系统环境的综合效应及其内在张力。针对这一成因,大党独有难题的破解之道是大力培育“大党”以化解其量的规定性与质的规定性矛盾,持续破解“难题”的生成、质变与演化机制以实现“独有难题”向“独有优势”转化。系统、辩证、精准地分析和破解大党独有难题,既有助于深化对新时代党的建设的规律性认识,又有助于时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。  相似文献   
18.
黄凯锋 《工友》2012,(6):54-55
一个偶然的机会下,在小区公告栏中看到了省总工会帮扶中心关于办理职业技能免费培训班的消息。当时正值我离职后在家赋闲近半年,茫然下仍未确定下一步目标的情况下,觉得这应该算是一个机会。  相似文献   
19.
孙越 《江苏政协》2008,(12):3-3
<正>12月19日下午,省十届政协昆评室和书画室第一次联席会议在宁举行。省政协副主席、昆评室和书画室主任张九汉出席会议并讲话。省九届政协副主  相似文献   
20.
孙越 《法国研究》2012,(1):11-19
葛兰言的译本未保持《关雎》的音韵之美,在遣词造句上模仿原诗的结构,但造成译文的冗长;许渊冲的译本在音韵和词句上保存了原诗短小精美的特点,却打破了原诗的语言结构。两个译本形式上的区别源于两位译者对《关雎》理解:葛兰言依据儒家经典注疏,将译文演绎为“妇人摘野菜以供庙堂,求淑女以献君子”的故事;许渊冲未理会儒家的阐释,而是还原了一个简单的爱情故事。葛译的关键在于“妇人”这一角色的引入,而古汉语省略主语的习惯给原诗的人物和情节留下了许多想象空间,也使多种阐释和演绎成为可能。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号