首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   733篇
  免费   19篇
各国政治   36篇
工人农民   105篇
世界政治   46篇
外交国际关系   48篇
法律   346篇
中国政治   19篇
政治理论   132篇
综合类   20篇
  2023年   6篇
  2022年   4篇
  2021年   3篇
  2020年   10篇
  2019年   6篇
  2018年   12篇
  2017年   21篇
  2016年   31篇
  2015年   16篇
  2014年   23篇
  2013年   96篇
  2012年   29篇
  2011年   19篇
  2010年   27篇
  2009年   19篇
  2008年   19篇
  2007年   21篇
  2006年   32篇
  2005年   16篇
  2004年   26篇
  2003年   15篇
  2002年   37篇
  2001年   11篇
  2000年   16篇
  1999年   21篇
  1998年   16篇
  1997年   9篇
  1996年   10篇
  1995年   14篇
  1994年   11篇
  1993年   8篇
  1992年   13篇
  1991年   8篇
  1990年   11篇
  1989年   15篇
  1988年   9篇
  1987年   10篇
  1986年   7篇
  1985年   5篇
  1984年   10篇
  1983年   5篇
  1982年   8篇
  1981年   7篇
  1980年   8篇
  1978年   5篇
  1977年   5篇
  1976年   3篇
  1975年   3篇
  1972年   3篇
  1971年   3篇
排序方式: 共有752条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
Inadequate, inaccurate English translations of works by feminist scholars can slow the advancement of international research in women's studies. We must begin to subject translations to the same critical attention we have focused on those sexist authoring and publishing practices that have defined women's interests as tangential to scholarly research.Simone de Beauvoir's The Second Sex, one of the most widely known, classic essays on women's experience and a cornerstone of contemporary feminist theory, is available in only one English translation from the French. In that 1952 translation by a professor of zoology, Howard M. Parshley, over 10 per cent of the material in the original French edition has been deleted, including fully one-half of a chapter and the names of seventy-eight women in history. These unindicated deletions seriously undermine the integrity of Beauvoir's analysis of such important topics as the American and European nineteenth-century suffrage movements, and the development of socialist feminism in France.Compounding the confusion created by the deletions, are mistranslations of key philosophical terms. The phrase, ‘for-itself’, for example, which identifies a distinctive concept from Sartrean existentialism, has been rendered into English as its technical opposite, ‘in-itself’. These mistranslations obscure the philosophical context of Beauvoir's work and give the mistaken impression to the English reader that Beauvoir is a sloppy writer, and thinker.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号