排序方式: 共有50条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
英语有其自身的生成句子观和功能句子观,要较好地把握英汉翻译过程中在深层结构的句子语义,就必须结合句子成分的语义功能,明确语内和语际转换的合理机制,实现深层结构上的动态切分翻译法。 相似文献
22.
在我国加入WTO之际 ,我们不但要了解和学习世界各国的法律 ,同时 ,必须让世界知晓中国的法律 ,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时 ,遵守中国的法律、法规。然而 ,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性 ,例如 :具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语 ;一个词语包含着并列同义的内涵 :“的”字结构以及状语的位置等等 ,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则 ,又能准确无误地充分表述中国法律的精神 ,并且符合法律文体风络 ,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。 相似文献
23.
24.
25.
我国传统英语教学的方法依据的是结构主义语言学理论.虽然这种方法在过去极大地促进了我国的学校英语教学,但是,结构主义语言学理论把语言看做一个封闭的系统,过于注重语言的形式,强调对语言内部成分的分析,却较少考虑语境对句子结构及意义的影响.…… 相似文献
26.
27.
许凤姣 《湖南省政法管理干部学院学报》2002,18(6):151-152,155
在我国加入WTO之际,我们不但要了解和学习世界各国的法律,同时,必须让世界知晓中国的法律,以便于中国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时,遵守中国的法律、法规。然而,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性,例如:具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语;一个词语包含着并列同义的内涵:“的”字结构以及状语的位置等等,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则,又能准确无误地充分表述中国法律的精神,并且符合法律文体风格,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。 相似文献
28.
徐卉 《成都行政学院学报》2005,13(6):81-81
词汇(Vocabulary)是阅读理解测试中非常重要的一项.词汇类其实也是就细节(details)进行提问,所不同的是这是唯一关于词或词组的练习项目,词汇题往往要求对文章中的某个单词、短语甚至句子等找出近义词或最合适的解释.解答这类题需要学生拥有较大的词汇量. 相似文献
29.
邢青芳 《四川警官高等专科学校学报》2008,20(5)
汉英两种语言差异在立法文本中的体现是我们翻译时应该特别注意的。该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。 相似文献
30.