首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   48篇
  免费   2篇
各国政治   1篇
世界政治   2篇
外交国际关系   2篇
法律   5篇
中国共产党   10篇
中国政治   11篇
政治理论   4篇
综合类   15篇
  2022年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2013年   1篇
  2012年   5篇
  2011年   3篇
  2010年   3篇
  2009年   7篇
  2008年   6篇
  2007年   3篇
  2005年   1篇
  2003年   6篇
  2002年   3篇
  2001年   3篇
  2000年   3篇
排序方式: 共有50条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
周丽华 《政法学刊》2003,20(3):93-94
英语有其自身的生成句子观和功能句子观,要较好地把握英汉翻译过程中在深层结构的句子语义,就必须结合句子成分的语义功能,明确语内和语际转换的合理机制,实现深层结构上的动态切分翻译法。  相似文献   
22.
在我国加入WTO之际 ,我们不但要了解和学习世界各国的法律 ,同时 ,必须让世界知晓中国的法律 ,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时 ,遵守中国的法律、法规。然而 ,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性 ,例如 :具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语 ;一个词语包含着并列同义的内涵 :“的”字结构以及状语的位置等等 ,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则 ,又能准确无误地充分表述中国法律的精神 ,并且符合法律文体风络 ,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。  相似文献   
23.
所有的春花中,楝花是最后开放的,楝花开罢,整个春天的花事也就结束。所以宋朝何梦桂的《再和昭德孙燕子韵》中有这样的句子:"处处社时茅屋雨,年年春后楝花风。"楝花一开,夏天也就不远了。在豫东大地房前屋后、田间路旁,常能见到苦楝树挂满楝枣的身影。  相似文献   
24.
羽戈 《廉政瞭望》2014,(6):47-47
前段时间,英国歌手阿黛尔·阿德金斯的歌曲《Someone like you》,被人翻译成文言文,引来一片惊呼。我找来泽本,把其中译得最好的句子找出来,如“光阴常无踪,词穷不敢道荏苒;  相似文献   
25.
我国传统英语教学的方法依据的是结构主义语言学理论.虽然这种方法在过去极大地促进了我国的学校英语教学,但是,结构主义语言学理论把语言看做一个封闭的系统,过于注重语言的形式,强调对语言内部成分的分析,却较少考虑语境对句子结构及意义的影响.……  相似文献   
26.
篇章语言学中的主位述位理论, 在句子层次和语篇层次上对翻译具有重要启示。主 位述位理论不仅在句子层次上对翻译实践具有指导作用, 而且在语篇层次上, 其衔接理论可直接用 于对翻译实践的指导。  相似文献   
27.
在我国加入WTO之际,我们不但要了解和学习世界各国的法律,同时,必须让世界知晓中国的法律,以便于中国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时,遵守中国的法律、法规。然而,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性,例如:具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语;一个词语包含着并列同义的内涵:“的”字结构以及状语的位置等等,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则,又能准确无误地充分表述中国法律的精神,并且符合法律文体风格,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。  相似文献   
28.
词汇(Vocabulary)是阅读理解测试中非常重要的一项.词汇类其实也是就细节(details)进行提问,所不同的是这是唯一关于词或词组的练习项目,词汇题往往要求对文章中的某个单词、短语甚至句子等找出近义词或最合适的解释.解答这类题需要学生拥有较大的词汇量.  相似文献   
29.
汉英两种语言差异在立法文本中的体现是我们翻译时应该特别注意的。该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。  相似文献   
30.
寂静之音     
王开岭 《廉政瞭望》2011,(17):51-51
从前,人的耳朵里住过一位伟大的房客:寂静。无论“长安一片月,万户捣衣声”,还是“鸟宿池边树,僧敲月下门”,在我眼里,古诗中最好的句子,所言之物皆为“静”。读它时,你会觉得全世界清寂,心境安谧至极,连发丝坠地都听得见。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号