排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
由于英汉民族在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,成语的产生和使用在各自得文化中也表现出各自不同的特色。鉴如此,汉语成语翻译应该在考虑文化传递的前提下,采用不同的策略。 相似文献
122.
123.
论研究生德语二外教学的语言比较策略 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,德语已成为我国许多研究生重点选修或必修的科目之一。鉴于二外德语教与学的特点,应当在授课过程中采用“语言比较策略”,即通过把德语同英语或汉语在语音、词汇及语法等方面进行横向联系,使学生以更快的速度达到更好的学习效果。 相似文献
124.
125.
126.
(一)坐怀不乱
某个天气寒冷的夜晚,柳下惠到一家旅店投宿,忽然听到一个女子说要投诉,这个女子衣服穿得少,打扮得很性感,而她房间的空调坏了没人修。旅店又不肯给她换房。柳下惠很怜香惜玉,就对女子说:“不介意的话,你就用我的身体取暖吧!”女子看柳下惠长得还算帅气,就勉强同意,于是两人抱着坐了一夜,直到天亮,柳下惠也没有越轨行为。待女子走后,柳下惠仔细检查了房间的各个地方,顿足长叹:“原来没有针孔摄像头啊!害得我整整一夜动都不敢动。” 相似文献
127.
128.
“互动式”教学模式强调培养学生的创新思维,强化参与意识,目的是增强学生的学习兴趣,提高学生的学生热情,通过师生间的双向互动,创造轻松、愉快的课堂氛围。在大学德语教学中采用“互动式”教学模式,能有效改善课堂教学效果,提高学生的德语实际运用能力。 相似文献
129.
张灿灿 《辽宁行政学院学报》2008,10(7):203-203,207
成语是各民族语言的精华,具有很强的表现力。其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,通过生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统四个方面的对比分析,阐述了中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种翻译策略。 相似文献
130.