排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
关于兔子的成语中,最有名的莫过于狡兔三窟。这个成语牵出一个大公子:孟尝君;牵出一个大智士:冯谖:更牵出一个大时代:战国。在那个战乱年代,朝不保夕的年代,人们最大的理想莫过于高枕无忧。怎样才能高枕无忧?作为孟尝君手下最厉害的策划师,冯谖提供了一个经典的范例:狡兔三窟。 相似文献
142.
143.
144.
145.
146.
文章主要分析德语外来词的借用原因和途径,按照外来词的表现形式作不同的分类,对外来词进行词源学研究,还对外来词的借用手法进行了分析. 相似文献
147.
互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以灵活运用,使文通意顺。 相似文献
148.
149.
刘应德 《西南政法大学学报》2002,4(1):55-57
英语成语是以英语为母语的民族在长期的生产、生活实践中积累下来的带有丰富文化内涵的语言成分。英语成语的源头十分广泛,有些成语的源头是很难探寻,甚至是无法确定的,但我们不能简单地根据它首次出现在《圣经》上,就认为《圣经》是该成语的源头。 相似文献
150.