排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
德语基础教学中,初学者对中德文化差异认识的直觉敏感性和德语综合运用能力的提高主要依赖于跨文化交际意识的的培养。本文将依据中德语言文化特性,结合德语初学者学习特点,分析教学过程中出现的文化差异现象,并提出跨文化交际意识的培养策略。 相似文献
62.
64.
2012年全国德语专业青年教师写作教学法研修班于5月18—20日在同济大学成功举办。此次研修班由教育部外指委德分委全国高校德语青年教师培训中心主办,同济大学德语系和北京德国文化中心·歌德学院(中国)承办,并得到德意志学术交流中心、德分委考试中心两个协办单位的鼎力支持。 相似文献
65.
提出了“望文生义成语”的概念。分析了“望文生义成语”具有三个特征:字面词语的古义与今义差异大;字面义与表达义不一致;字面结构特殊。陈述了“望文生义成语”词典编纂的混乱现状:有的成语词典对所编的全部成语(含“望文生义成语”)用同一模式来编纂,即“释义—,出处一例句”,而有的成语词典并非如此;不同的成语词典对同一条“望文生义成语”的编纂模式不一样:同一部成语词典对同类“望文生义成语”的编纂模式也不一样。论述了“望文生义成语”词典编纂的认知模式,这种模式应该突出成语【出处】,把【出处】放在优先位置,即编纂的认知模式应为:“出处→释义→例句”。、 相似文献
66.
如今德语中的英语现象比比皆是.本文从当今德语(侧重于大众语言)中的英语现象出发,着重从历史、社会、文化的角度来阐释这一现象,并介绍德国社会各界对这一现象不同的看法,同时介绍德国语言协会的一些相关举措,希望对国内的德语学习者以及德语教学中处理英语外来词方面起到一定的参考作用. 相似文献
67.
马丁·路德的《圣经》翻译及其影响 总被引:2,自引:0,他引:2
宗教改革家马丁.路德率先用大众化的语言翻译德语《圣经》,使《圣经》为普通老百姓所理解和接受,从而动摇了教会的权威,推进了宗教改革运动。路德的《圣经》翻译是德国乃至欧洲翻译史上的一个里程碑,它不仅统一了德国语言,促进了德国文学的发展,而且为翻译理论和实践作出了贡献。 相似文献
68.
源自汉语的日语成语数量繁多, 有些可从字面推测其含义, 也有一些是日本古来就
有的, 比较难以理解。相对于汉语成语, 日语成语范围更广, 形式更加多样。按照与汉语成语联系
的紧密程度将日语成语分为五类, 即原封照搬汉语成语的日语成语、变形成语、按古典文法将汉语
成语日译形成的日语成语、按古典文法将中国经典名句日译形成的日语成语、和制成语。与此同
时, 从其中抽出典型, 通过日汉对比, 分析研究对象的词形和词义 相似文献
69.
70.
张丽妹 《辽宁行政学院学报》2007,9(4):250-251
本文主要对英语典故的历史文化渊源和翻译做了初步探讨和分析.译者可以采用直译、套用或借用以及意译的方法翻译英语典故,但在翻译前,译者必须了解英语典故的历史文化渊源,切不可望文生义,自己杜撰,只有这样,译者才能在恰当理解原文的基础上,将附着在原语上的文化信息恰如其分地传递给译语读者,使原语和译语在各自文化中的含义相当. 相似文献