排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
冯梦龙纂辑的“三言”自1736年第一次出现英语选译本以来,一直是中外翻译家热衷的一个选题,然而由于文献的缺乏,很少有人对“三言”的英译版本进行过系统的梳理。本文试图从文献学的角度,借助译介学的理论,对“三言”的英译版本尤其是其中一些有影响的版本进行比较全面的考订。 相似文献
22.
23.
<新青年>作为五四新文化运动和文学革命的主阵地,它对于外国文学作品的译介为中国文学的现代性追求提供了必不可少的范本.整体来看,这些选译作品大多是"被欺凌被压迫民族"的具有反抗和批判精神的文学作品,这构成了中国文学现代性追求的主流. 相似文献
24.
《民报》是中国同盟会的机关报,20世纪初在日本东京创办。《民报》创刊后,在孙中山"三民主义"的感召和日本蓬勃发展的社会主义思潮影响下,其主要撰稿人朱执信、宋教仁、廖仲恺等以极大的政治热情译介欧美各派社会主义学说。他们以中国传统的文言文译介社会主义,以中国传统文化的观念阐释社会主义,以《民报》为载体传播社会主义,丰富了社会主义学说译介的中国化的生动实践。 相似文献
25.
中华民族有巨大的文化资源和潜力,但并不一定都会转化为文化软实力。典籍文化是中华民族智慧的结晶,也是中国现代文化的来源和基础。如果能有效地译介典籍文化,必定会加速中外文化融合,增强中国文化软实力。但译者不同、翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文将就这三个方面的因素展开深入的剖析。 相似文献
26.
本文以时间顺序为经,以重要的历史事件和人物为纬,对新中国成立后外国文论译介情况及对中国文学理论的建构产生的深刻影响进行回顾和展望。如果说50年代的翻译受到政治理性的指引,80年代的翻译活动是在启蒙理性的统领下进行的,90年代末开始的新世纪的翻译工作则是受学术理性的驱动。这些外国文艺理论资源,形塑了当代中国文论界的思维方式、概念范畴、话语系统和批评方式,产生了深远的影响。 相似文献
27.
<正>随着全球经济一体化,世界各国的联系越来越紧密,各民族的文化交流与融合已成为一种趋势,各国人民在交往中享受着这种跨国交往活动带给人民的便利——资源共享。要享受这种便利,来自不同国家说不同语言的人们在交往活动中都离不开译介活动。作为译介活动的主要承担者——译者,从佛经翻译后一种边缘化处境中又回到了社会交往的中心舞台,承担起了对文化传播的义不容辞的责任。从各种翻译活动及译作来看,绝大部分译者都是在认真履行译者的责任,忠实地传递着原作者的声音并尽量满足译文读者的要求,为人类文化传播起着积极作用。 相似文献
28.
安东兰·阿尔托是二十世纪法国文坛的一代怪才.他留下了丰厚的文稿--二十六卷文集,然而迄今为止仅只有一部戏剧论文集<戏剧及其重影>被译成中文.本文通过梳理中国对阿尔托戏剧论文集的翻译研究活动,分析我国对阿尔托戏剧论文集中几个关键词的不同翻译所传递出我国对阿尔托残酷戏剧理论的不同接受. 相似文献
29.
从20世纪初年马克思主义妇女观最初传入中国,到五四运动后形成传播热潮,经历了两个不同的阶段。虽然在传入和传播过程中,经济的观念、公有与私有观念、阶级观念等成为人们在研究妇女问题时经常使用的概念,但两个阶段仍存在较大的差异。五四运动后,马克思主义妇女观的传播发生了具有实质意义的变化,是对早期译介阶段的超越,鲜明反映了五四先进分子对时代主题的新思考、新选择,以及在对历史反思中和在新思潮影响下,价值取向的新确立。 相似文献
30.