全文获取类型
收费全文 | 468篇 |
免费 | 17篇 |
专业分类
各国政治 | 57篇 |
工人农民 | 23篇 |
世界政治 | 18篇 |
外交国际关系 | 34篇 |
法律 | 81篇 |
中国共产党 | 16篇 |
中国政治 | 108篇 |
政治理论 | 28篇 |
综合类 | 120篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 42篇 |
2012年 | 28篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 31篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 36篇 |
2006年 | 30篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有485条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
颜之推作为一个饱读儒家经典的知识分子,中庸是他的思想核心和处世原则,本文从修身、文学、处世三个层面论述了颜之推的中庸思想和行为哲学,以期对当代社会提倡入的身心发展、协调入际关系、治国安邦有一定的借鉴价值。 相似文献
122.
日据台湾最重要的左翼文学刊物《台湾新文学》诞生于日本殖民统治政策逐步收紧的20世纪30年代中后期,此时的政治话语论述要求文学活动同质化并参与政治翼赞,逼迫文学活动适应政权对文化的需要而作出转型。《台湾新文学》在殖民强权所制造的"文化繁荣"中无意助力,只能勉力维持,在有限的文化资源里坚持将左翼理念暗中传递,与读者达到声应一致的目的。通过将台湾20世纪30年代以左翼文学刊物发行为主的文化生产惨淡经营的现状与彼时中国大陆左翼文学生产盛况进行对比,可以体悟到《台湾新文学》作为殖民话语论述强势压迫下的左翼抵殖民能量的难能可贵,并对刊物所达到的左翼文学成就有新的认识。 相似文献
123.
RORY O'BRYEN 《Bulletin of Latin American research》2011,30(4):473-487
This article explores the significance of melancholy in two novels by Roberto Bolaño: Amuleto (1999) and Nocturno de Chile (2000). These aim to give narrative form to memories surrounding the violent dismantling of the political left that occurred in the 1960s and 1970s in Latin America. Yet in their melancholic articulation, they do so in a way that both haunts narratives of political transition and questions the consensus regarding literature's obsolescence. In so doing they advocate a mode of reading that confers futurity on past remnants and ruins, and that thwarts the transformation of political defeat into a trophy of the victor's triumph. 相似文献
124.
沙迺仪 《北京市工会干部学院学报》2000,(2)
《水浒传》一书是经过三百年左右的时间 ,在民间传说 ,艺人评话 ,元人杂剧的基础上 ,约在元末明初才由文人完成的。本文以高俅、宋江、杨志等几个典型人物为例谈《水浒传》对人物性格的完善和情节的发展 相似文献
125.
中国现代文学中的日本形象 总被引:1,自引:0,他引:1
卢德平 《中国青年政治学院学报》2000,(6)
以鲁迅、郭沫若、郁达夫等人为代表的 2 0年代的留日作家 ,在其作品中对日本社会的政治结构、风土人情、教育体制、自然景观等均有比较详细的描述。这类作品中频繁出现的日本女子形象系列 ,可以讲 ,已经成为众多中国人心目中的一种理想的女性形象原型 相似文献
126.
[摘要]目的 对针灸治疗糖尿病胃轻瘫随机对照试验文献质量进行分析,为进一步的临床试验研究提供参考。方法 检索近30年针灸治疗糖尿病胃轻瘫临床研究文献,采用循证医学的原则及评价方法,制定临床文献评价及信息采集表,对纳入文献进行分析和评价。结果 检索到符合纳入标准的临床对照试验文献21篇,在样本量估算、疾病诊断标准及疗效判定标准、盲法和分配隐藏、随机化实施、随访及病例脱失剔除情况、结局指标选择、安全性观察、结论推导等方面存在一些问题。结论 针灸治疗糖尿病胃轻瘫的临床研究文献存在样本量较少、研究方法实施不严谨、结局指标选取不统一的缺点,尚不能得出针灸优于其他疗法的确切结论,故有必要进一步做多中心、大样本及高质量的临床试验研究。 相似文献
127.
随着全面从严治党向纵深发展,“微腐败”的治理成为腐败治理的焦点,“微腐败”研究也成为学界研究的热点。就整体现状而言,论文数量可观,成果丰硕;从研究角度来看,主要论题聚焦于“微腐败”的概念、表现形式、形成原因、社会影响和治理措施等方面;就研究趋势而言,“微腐败”的研究呈现出多样性、针对性、系统性等研究态势。尽管“微腐败”研究还存在理论深度不足、实证研究较少、比较研究欠缺等问题,但是,研究的主题、问题、方法、成果等为腐败治理研究拓展了内容和形式,为反腐倡廉建设提供了指导和启示,具有重要的理论和实践意义。 相似文献
128.
《Journal of Baltic studies》2012,43(4):527-539
This article focuses on how the Finnish-Estonian literary author Aino Kallas (1878–1956) worked with fact and fiction in order to activate a political dimension in her works. I offer an interpretation inspired by the literary theorist Jacques Rancière, whereby the short story Bernhard Riives is discussed in terms of the creation of new political subjects. When Kallas toured the USA and Canada in 1926 she opened her recitals by giving a historical background that could explain the events of her fictive story. The interplay between fact and fiction politicized both the original story and the event of the public reading, I argue, but in ways that were out of the control of the author. 相似文献
129.
Anna Zielinska-Elliott 《Japan Forum》2020,32(3):379-403
AbstractTim Parks has included Haruki Murakami among the group of authors writing ‘dull global novels’, a perception that is in part the result of an exclusive focus on English-language translations of Murakami. By turning attention to translations in other languages, this essay reveals a more nuanced and complex picture, showing that depending on where and by whom he is translated, Murakami in fact emerges differently than in English, and arguing that his writing is perhaps not so ‘dull’, after all. After briefly describing the history of Murakami translations in North America, the essay examines the history of translations in East Asia, using the example of greater China, where the two main translators, Lai Ming Chu (Taiwan) and Lin Shaohua (China), produce strikingly different versions of his writing. The essay then goes on to trace the main patterns of Murakami translation in Europe and into some Middle Eastern languages and Persian. In Europe there is a gradual shift away from indirect translations through English toward direct translations from the Japanese, and a greater degree of collaboration among translators. The essay analyzes the effects of these changes, offering a few examples from Murakami’s latest novels. 相似文献
130.