排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中俄两国在政治、经济、安全等诸多领域合作进入了历史上最好时期,各方面交流合作正走向深入。相比之下,中俄文化产品的交流相对滞后,今后应进一步加强这一领域的交流。 相似文献
2.
吴海彬 《广东青年干部学院学报》2005,19(1):94-95
无论是在文学作品还是在日常的语言交流中,成语的应用使语言增色不少。但由于成语涉及一定的文化内涵、民族性和典故性,给读者在理解上造成了一定的困难,因此英汉两种成语在互译过程中需要一定的翻译技巧和翻译方法。 相似文献
3.
形合与意合在英汉互译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
形合与意合是世界上任何语言所共有的话语组织手段。长期以来 ,人们认为英语注重形合 ,汉语强调意合 ,并提出在英译汉时要采用意合法 ,汉译英时使用形合法。本文通过分析英汉语翻译实例 ,探讨了英、汉语中的意合结构与形合结构。作者认为语言的高度多样化决定了在英汉互译中应灵活运用形合与意合的手法 相似文献
4.
刘悦怡 《云南社会主义学院学报》2014,(2):372-373
每一种语言,经过长期的发展和演变之后,都会形成各自独特的称谓体系。透过称谓,我们可以了解不同文化背景下不同群体的生活方式、思维模式、价值观念的异同。一种语言中的称谓不能够在另一语言中找到与之完全对等的词,这样的现象在跨文化交际中非常普遍。文章通过两种称谓体系的对比,以及以具体的英汉互译中的不对等现象为例进行分析探究,为英汉语言中的称谓语互译提供部分参考。 相似文献
5.
英汉名+名结构在语言运用中相当普遍.由于其结构精炼,语义凝练,因而给人们的理解和运用产生了一定困难.通过对这种结构的英汉互译,明确了困难产生的原因,即人们一般根据其语言线性排列进行理解和运用.针对这一弊端,本文从英汉语对这种结构的互译过程中在各自的目的语中形成的各种语言形式,并结合认知规律,探索了这种结构形式下潜藏的认知规律,即范畴层次性、认知隐喻性、背景目标认知序列性、路径图式的意象性.通过英汉跨文化互译对这种结构进行了非穷尽性的研究,可以帮助人们摆脱其形式的束缚,捕捉其语义的脉搏,因而在跨文化的语境下可以更好地理解和运用这种语言组合形式. 相似文献
6.
成语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。翻译过程中要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。成语的翻译是翻译工作的重要组成部分,望广大翻译工作者致力于成语翻译,以增强语言文化之间的沟通和交流。 相似文献
7.
8.
黄武兴 《广西警官高等专科学校学报》2005,18(2):67-70
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式。本文阐述习语的概念和它所包含的内容,对习语的英汉互译的方法进行了归纳和分析,论述了英语习语活用常见的几种形式。 相似文献
9.
基于文化差异而应采取的英汉互译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。 相似文献
10.
汉法或法汉翻译工作者都会有这样的体会:若把句子分成主动句和被动句两大类,在汉法两种语言中,这两类句子的使用频率是明显不同的*.汉语中主动句使用频繁,而法语中被动句的使用相当广泛. 相似文献