排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
马传秀 《中共济南市委党校学报》2012,(1):84-85
古今中外翻译的方式方法截然不同,但是有一个共同的目的就是把原文的意思在译文中表达出来,完成信息的交流。然而,在翻译的过程中,如果只是单纯地追求与原文形式的统一与逐字逐句的翻译,而忽视两种语言社会文化之间的差异,就很难使译文读者产生与原文读者一样的心理反应,也就不能顺利地完成信息的交流。这是我们在翻译的过程中应尽量避免发生的。文章基于奈达的同构体理论,举例论证同构体理论在英汉互译过程中的应用,并以此体现同构体理论的现实意义,并探讨同构体理论在翻译中存在的问题以及对其评价。 相似文献
12.
高帆 《江西青年职业学院学报》2008,18(4):85-86
拟声词是以模仿动作或事物的声音构成的词,能够通过文字音响的渲染来加强时声势和动态的描绘,达到理想的修辞效果。英语和汉语的拟声词既有相通之处又各具特色.因此译者应当充分留心英汉拟声词的对应关系以及它们在词类属性和句法功能上的差别,在不影响原意的基础上依据上下文的情况酌情处理,尽可能地使译文具备和原文一样的艺术感染力。 相似文献