全文获取类型
收费全文 | 214篇 |
免费 | 10篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 4篇 |
世界政治 | 1篇 |
外交国际关系 | 23篇 |
法律 | 47篇 |
中国共产党 | 2篇 |
中国政治 | 25篇 |
政治理论 | 38篇 |
综合类 | 71篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
排序方式: 共有224条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
在知识经济时代,知识发挥着越来越重要的作用,实践证明,隐性知识更是一种重要的知识资源。如何将隐性知识转化为可以共享的显性知识,为工会管理工作服务,是当前工会管理工作的一个发展趋势。本文提出了基于知识管理的工会管理策略模型。实验证明,该策略模型可以加快工会管理隐性知识转换速度,大大提高工会管理工作的效率,具有较高的推广和应用价值。 相似文献
132.
The article throws light upon the emergent situation in England near the close of the 19th century, when the necessity to “import” Russian literature, particularly of the prose of A. Chekhov was gradually becoming a prominent factor in the cultural development in the whole Europe. Figured in this process of the reception of Russian literature, intermediaries from both Russian and French literary circles become the objects of special attention. The Russians, such as L. Tolstoy and O. Novikova, are given as examples of those who played key roles in direct literature contacts between Russia and England, meanwhile, the French authors, like Maupassant and Zola, are considered as the front runners for the interaction of the two literatures. The typological parallels between Russian and English literature are explained through A. Veselovsky’s theory of the “meeting of opposing currents”. The concept of a double, complex reception of Chekhov in England will be developed. On the one hand, Chekhov’s reception will be linked with his evolving reputation in Russian criticism (first, “Russian” Dickens, later “Russian” Maupassant) and, on the other hand, associated with the multiple, potentially conflicting needs of the English literary community (including writers, critics, and readers). These responses can be identified in part by those English participants attending to contemporary French influence in the Russian “flood” and others approaching uniquely English problems by directly seeking out Russian literary authorities. 相似文献
133.
在当前泰国影视剧正在中国传播的背景下,用功能学派翻译理论的目的论来指导电影片名的翻译无疑是正确的方法与手段。在翻译目的论的指导下,泰国电影片名的汉译能把电影的四项基本价值即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值充分地体现出来;同时能总结出影片名翻译的多种方法,如音译、直译、意译与换译以及这些方法的运用条件与缘由。 相似文献
134.
陈小雁 《北京政法职业学院学报》2008,(4)
任何学科的产生、存在和发展都离不开时代及其自身所特有的使命。翻译亦如此。真正的法律语言没有华丽的辞藻、复杂的句型、动人的表象,有的只是简单、率直、准确、内涵深厚。法律翻译标准的核心是“信”。 相似文献
135.
WTO法是适应经济全球化的发展而产生的,规范成员方政府行为的多边贸易法律体系。在大多数成员方转化适用WTO法的条件下,行政立法必然分化出新类型的行政立法——涉外经济行政立法,即有权行政机关为了调整涉及其他国际法主体所肯定的,具有其法律意义因素的经济关系而进行的行政立法。此种新类型的行政立法是经济全球化的必然产物,具有显著的特征和重要的功能。 相似文献
136.
陈才忆 《西南政法大学学报》2003,5(2):97-99
翻译是对原作的理解和阐释,一个人,一个时代对一部作品的理解和阐释是有限的,一部原作的各种译作具有互补性,阅读多部译作有助于全面透彻地理解原作。 相似文献
137.
鲁迅提倡"直译"之法,表面看来是对"近世名人"即林纾等人的反驳,但其实背后隐藏着深刻的原因,本文即从语言、文体、"译经意识"以及时代转型等四个方面进行分别进行论述。 相似文献
138.
丁爽 《西南政法大学学报》2003,5(1):26-30
“信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语的表达习惯和观众的反应,结合影片和原文的风格追求审美价值。 相似文献
139.
李海芳 《山西青年管理干部学院学报》2014,(1):81-83
ChinaDaily新闻标题具有简明扼要的特点,译者在翻译新闻标题时,既要遵循新闻标题的特点,也要体现其语用功能,并巧妙地运用翻译策略,才能实现信息的等值、有效传递。。 相似文献
140.
社科期刊目录页汉译英研究 总被引:1,自引:0,他引:1
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2010,(2):88-97
本文对2008及2009年英国、美国、澳大利亚和联合国出版的几十种国际社科期刊的目录页进行分析,提出中文社科期刊目录页英译应遵循信息传递原则、要素规范原则和语言地道原则。在分析目前我国部分社科期刊英文目录页存在的主要问题和问题症结所在的同时,呼吁译者应增强使命感和责任意识,提高翻译质量,使中国社科期刊英文目录页真正成为对外学术交流的窗口之一。 相似文献