全文获取类型
收费全文 | 214篇 |
免费 | 10篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 4篇 |
世界政治 | 1篇 |
外交国际关系 | 23篇 |
法律 | 47篇 |
中国共产党 | 2篇 |
中国政治 | 25篇 |
政治理论 | 38篇 |
综合类 | 71篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
排序方式: 共有224条查询结果,搜索用时 31 毫秒
151.
各公安院校为了展示自身教学科研和全国警察科学理论研究成果,加强与国外警学理论与实践经验的交流,在各自刊物中附以英文目录。文章从英文目录格式的正确性、目录内容的完整性、目录中标题英译的准确性三个方面,对目前公安院校学报英文目录所存在的问题予以探讨、评析。 相似文献
152.
KELLY AUSTIN 《Bulletin of Latin American research》2010,29(1):1-17
The article draws in relief how translators carry with them cultural and ideological horizons that necessarily imbue their literary production with distinctly situated historical, political, and personal dimensions. It does so first by examining how The New York Times 's translation of Pablo Neruda's 1972 address to the PEN Club reframes (or distorts) his views on political and literary issues ranging from the negotiation of the Chilean national debt to his literary indebtedness to Walt Whitman, and then by examining how Neruda's 1955 translation of Whitman's 'Salut Au Monde!', refashions and relocates Whitman's work, imbuing it with a communist ethos consistent with Neruda's own. 相似文献
153.
马文超 《铁道警官高等专科学校学报》2010,20(4):126-128
随着全球化的不断发展,到中国工作和生活的外籍人士越来越多,英语在中国的使用范围逐步扩大。在城市公共场所、热门旅游景点中,中英双语公示语越来越普遍。随着双语公示语的增多,各种英语语法语用错误和不规范现象大量出现,极大地影响了我国的国际形象。详细分析我国英语公示语的主要错误形式及其产生的原因,并提出解决问题的对策和建议。 相似文献
154.
Jana Möller 《Communicatio》2013,39(2):153-174
ABSTRACTThis article investigates the publication of titles in english and afrikaans (one title published in two languages) by looking specifically at three publishers: LAPA Uitgewers, jacana media and NB Publishers. Furthermore, the article examines why some books are more likely to be published bilingually than others in the sector of trade non-fiction for adults specifically; this excludes children's literature as well as titles in the religious trade sector. Bilingual publications from the period 2010–2014 are investigated for the article in order to examine this phenomenon over a relatively recent period of time. the research determines what the reasons are for publishers to publish in both languages, how the decision-making process takes place, and whether the timing of publishing bilingual titles plays a significant role in their publishing strategy. By investigating the reasons publishers use to make their decisions, the possible future of this trend is predicted. this information was collected through an investigation of available literature and also through interviews with key role players at the publishing houses. 相似文献
155.
Paolo Gerbaudo 《The international spectator : a quarterly journal of the Istituto affari internazionali》2013,48(4):86-101
The 2011 protest wave, encompassing the Arab Spring revolutions, the Indignados movement in Spain and Greece, and the Occupy Wall Street movement has often been described as a new global protest cycle. However, the dynamics of diffusion suggest a more complex picture. Transmission of protest frames and repertoires from one country and cultural region to another was quite slow and tortuous. Moreover, adoption of the new ideas and practices of protest spawned by the protest wave of 2011 involved laborious dynamics of cultural translation and domestication. This situation points to the continuing importance of local protest cultures and cultural contexts, in addition to channels of transmission, even in an era of instantaneous communication technologies. 相似文献
156.
清末,随着西学东渐,大规模的翻译工作开展起来,随着国人对西学的认识从“器物”深入到“制度”,在社会的现实需要下,清末的法政翻译逐步发展起来,并取得了丰硕的成果。从海防时期到洋务运动,法政翻译缓慢起步,从维新变法到清末修律再到预备立宪,法政翻译进入迅速发展阶段。从起步阶段到迅速发展阶段,法政翻译逐渐成为翻译活动的重点。法政书籍的翻译,对清末的变法修律,对中国近代社会政治的转变起到了巨大的作用。 相似文献
157.
解连峰 《黑龙江省政法管理干部学院学报》2014,(3):148-150
目前在世界上,英美法系和大陆法系对世界各国的立法影响最大,两大法系在法律结构、司法组织、法官权限、法律渊源甚至是诉讼程序等诸方面都存在着明显的差异,并且法律文化是其最终的表现形式。法系间差异影响法学英语翻译的原则,方法。 相似文献
158.
Abstract This paper explores the relationship between corporate social responsibility (CSR) and government. CSR is often viewed as self-regulation, devoid of government. We attribute the scholarly neglect of the variety of CSR-government relations to the inadequate attention paid to the important differences in the way in which CSR has ‘travelled’ (or diffused), and has been mediated by the national governance systems, and the insufficient emphasis given to the role of the government (or government agency) in the CSR domain. We go on to identify a number of different types of CSR-government configurations, and by following empirically the CSR development trajectories in Western Europe and East Asia in a comparative historical perspective, we derive a set of propositions on the changing dynamics of CSR-government configurations. In particular, we highlight the varied role that the governments can play in order to promote CSR in the context of the wider national governance systems. 相似文献
159.
记述、评价重要的学术活动,对于整理学科发展脉络,推动学科发展起着举足轻重的作用,是构成翻译史研究的重要一环。本文以近年来北京大学召开的中韩翻译研究方面的学术活动作为对象进行述评,力图揭示中韩翻译研究进行的内在规律与特征,为其日后发展提供一份可以参考的资料。 相似文献