首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   216篇
  免费   8篇
各国政治   13篇
工人农民   4篇
世界政治   1篇
外交国际关系   23篇
法律   47篇
中国共产党   2篇
中国政治   25篇
政治理论   38篇
综合类   71篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   9篇
  2018年   6篇
  2017年   5篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   13篇
  2013年   24篇
  2012年   11篇
  2011年   20篇
  2010年   11篇
  2009年   15篇
  2008年   10篇
  2007年   15篇
  2006年   19篇
  2005年   16篇
  2004年   11篇
  2003年   13篇
  2002年   6篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有224条查询结果,搜索用时 0 毫秒
161.
While significant attention has been paid to migrant letters, usually as part of a correspondence over time, the single letter has received little attention as it has been suggested that it cannot reveal a depth of psychological insight. However, at times of crisis such as the upheaval of revolution, a single letter may provide insight into the confluence of revolution and family life. Three letters written by different members of one family present firstly, the chaos of family where the whereabouts of family members remain unknown and use coded references to family and friends as the ending of the 1956 revolution created an exodus from Hungary. The letters, written by family remaining in Hungary to a refugee mother and her young daughter, address loneliness and loss across the generations and provide evidence of the irrevocable loss of family ties and friends at the time, as an amnesty for those who left only came into effect in 1963. The letters present linguistic issues in relation to translation, ethics and the position of researcher/recipient with reference to the analysis of the letters which presents personal knowledge of their writers in the form of biographical information.  相似文献   
162.
《论语》是中华民族传统文化的瑰宝,其中核心词精简却含义丰富,特别是"仁"作为孔子思想的核心,是《论语》的精髓。论语的主要英文翻译者利阿瑟·韦利、辜鸿铭等人,从各自的翻译角度,采用不同的翻译策略,对"仁"进行了不同风格的翻译。今天推动和发展《论语》核心词汇的精确翻译,旨在更精确地传播中华文化,使之走向世界。  相似文献   
163.
Abstract

Radio news differs from news provided by other media. According to Oosthuizen (1996), radio is an alerting medium. Leiter, Harriss and Johnson (2000) refer to this attribute as immediacy. The time available to news is very limited and this is why radio news stories are condensed into only a few sentences. Furthermore, news for broadcast is written in a conversational style, because it is heard and not read. Simple, short sentences are used; adjectives and adverbs are kept to a minimum; and strong, active verbs are used rather than passives. In the case of news wires, such as the South African Press Association (known as Sapa), news reports are written for print media. Therefore, bulletin producers need to edit these texts according to the requirements for radio news. In a bilingual or multilingual newsroom a more problematic situation arises, namely that all these texts (originally intended for use in print) need to be translated for a radio news bulletin and the radio station's specific audience. This article aims to describe how translation is used in the operational functioning of a radio newsroom, with a specific focus on OFM – a bilingual commercial radio station broadcasting to the Free State, Northern Cape, North West and southern parts of Gauteng, in South Africa. OFM's bulletin producers therefore not only edit news texts, but also translate them from English into Afrikaans. Certain strategies are followed to edit the original texts, but as there are also translation processes involved and specific translation problems which need to be addressed, appropriate translation strategies need to be identified. This study uses Christiane Nord's functionalist model (specifically her looping model) to describe the broad methodological framework in which these translating and editing (or transediting) processes take place at OFM. The study and findings will also show how certain elements of the looping model need to be adjusted in the translation of Sapa texts for OFM News.  相似文献   
164.
ABSTRACT

This article addresses challenges arising from the guarantee in South Africa's Constitution (1996) of continued use of indigenous law. This law has been handed down in oral form, but increasingly, written sources are needed when cases relating to indigenous law are heard in South Africa's higher courts. Although access to this kind of information is vital to empowerment and justice in Africa, wider access is hampered by different literacy levels and language differences. This article examines accountable translation into English of legal anthropological texts, referring to a case study on law practised among the Nkuna of Ritavi to demonstrate some of the complexities. The article considers the Anglo-American translation tradition's preference for idiomatic translation (paraphrasis) rather than word-for-word faithfulness (metaphrasis). It advocates focusing on the Skopos (purpose) of texts negotiated with the author. It also proposes foregrounding the hermeneutic engagement of translators as readers. For the text in the case study, it suggests two translations, for two audiences: one into an academic register (for academics, legal experts, and educated members of the Nkuna community), and one into Plain English (mainly for members of the Nkuna community for whom English is a second language). To address political dimensions of responsible translation, metatextual strategies espoused by feminist translators to increase translators’ visibility and accountability can be used, and postcolonial translation theory should be considered.  相似文献   
165.
Abstract

This paper explores the relationship between corporate social responsibility (CSR) and government. CSR is often viewed as self-regulation, devoid of government. We attribute the scholarly neglect of the variety of CSR-government relations to the inadequate attention paid to the important differences in the way in which CSR has ‘travelled’ (or diffused), and has been mediated by the national governance systems, and the insufficient emphasis given to the role of the government (or government agency) in the CSR domain. We go on to identify a number of different types of CSR-government configurations, and by following empirically the CSR development trajectories in Western Europe and East Asia in a comparative historical perspective, we derive a set of propositions on the changing dynamics of CSR-government configurations. In particular, we highlight the varied role that the governments can play in order to promote CSR in the context of the wider national governance systems.  相似文献   
166.
外语教学方法的回顾   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语教学法是研究外语教学规律的科学,它是在外语教学实践中不断发展和完善的。要了解我国当前的外语教学法,有必要回顾一下过去的外语教学法。  相似文献   
167.
由于译者与读者之间存在着差异,译文往往与原文凿枘。以霍克思英译本《红楼梦》为例进行分析,可以得知文化性误译、阐释性误译、创造性误译、关照性误译等四个方面是文学翻译中误译的主要肇因。  相似文献   
168.
农业科技成果只有转化为现实生产力才能推动农业科技进步,提高农业科技贡献率。提高我国农业科技成果转化率要深化农业科研体制改革;农业企业(户)真正成为技术创新、成果转化的主体;倡导农业企业(户)与科研院所合作;充分发挥农技推广机构的作用。  相似文献   
169.
170.
In Europe’s cultural poly-system, the two women translators examined in this paper can be considered subalterns four times over: because of their nation (Catalonia), gender (female), intellectual activity (translation), and genre (for daring to write translation theory). Born in the late nineteenth century, Carme Montoriol (Barcelona, 1893–1966) and Maria Antònia Salvà (Palma, Majorca, 1869 – Llucmajor, Majorca, 1958) were pioneering women of letters. These two, of different origins, were among the first Catalan women translators to reflect on translation in the male-dominated literary circles of the early twentieth century. In 1928, Montoriol added “Brief Introductory Notes” to her Catalan translation of all of Shakespeare’s sonnets (Els sonets de Shakespeare). In 1945, at the height of the terrible repression of Catalan language and literature by Franco’s dictatorship (1936–1975), Salvà wrote a brief but pertinent “Introduction” to her translation of the poems of St Thérèse of Lisieux (Poemes de santa Teresa de l’Infant Jesús). By framing these two paradigmatic translations and accompanying forewords in their context, we will attempt to ascertain how and why these Catalan translators (despite the restrictive, hostile political environment in the case of Salvà) quietly entered the realm of authorship, explained their work, and placed it in the limelight, how and why they employed what appeared to be a “discreet”, “humble” tone and discourse, and an almost colloquial rhetoric, and what relatively original translation ideas they held.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号