首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   216篇
  免费   8篇
各国政治   13篇
工人农民   4篇
世界政治   1篇
外交国际关系   23篇
法律   47篇
中国共产党   2篇
中国政治   25篇
政治理论   38篇
综合类   71篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   9篇
  2018年   6篇
  2017年   5篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   13篇
  2013年   24篇
  2012年   11篇
  2011年   20篇
  2010年   11篇
  2009年   15篇
  2008年   10篇
  2007年   15篇
  2006年   19篇
  2005年   16篇
  2004年   11篇
  2003年   13篇
  2002年   6篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有224条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
翻译等值作为译学追求的最高目标,是现代翻译学中的核心概念之一。学者们也对此进行过多种论述。从认知语言学的角度探讨翻译等值:等值是有条件的等值,等值是在一定层次上的等值。以认知图式为理论基础,讨论了三种形式的等值。  相似文献   
172.
欧美汉学著述翻译成汉语的时候存在着“反向翻译”的情形,“反向翻译”以一种矛盾的方式说明了翻译如何与解释不能分割。中国文化通过翻译获得世界性意义,反向翻译说明中国文化具有跨文化性和世界性,经由翻译的中国经典已经成为西方文化的一部分,不再是中国文化本身。汉学译文与中国经典之间存在着意义的张力,为我们思考如何展开中国经典的现代阐释提供了启示。  相似文献   
173.
This study evaluated caseworkers’ information-seekingprompts in interviews with asylum-seeking minors and assessesthe accuracy of the translations provided by interpreters. Twentysix Russian-speaking minors were individually interviewed byone of 10 caseworkers assisted by one of 17 interpreters. Aquantitative analysis examined the type of questions asked andthe accuracy of the corresponding renditions. The actual andtranslated content of the messages were examined using a qualitativeanalysis. The study showed that interviewers relied heavilyon focused questions, which are more likely to elicit inaccurateinformation. When open questions were asked, the interviewerstended to ask narrow ‘directive’ questions ratherthan broader ‘invitations’. The interpreters’renditions of utterances were often inaccurate. Almost halfof the misrepresentations altered the content and one thirdinvolved changes in the type of question asked. This indicatesthat both interviewers and translators clearly need specialtraining to ensure that they serve asylum-seeking minors adequately.  相似文献   
174.
在英语翻译中,译好普通、日常、具体的东西不容易。一些衣服的名称源于创始人名字,加之方言俚语俗称的千差万别,如果硬译词的原意,会出现"认衣不认人"的失误,结果翻译的内容就会事与愿违,很难为大众所接受。  相似文献   
175.
This paper surveys the linguistic aspects of the Anglo-American occupation of Iraq's multilingual society, focusing first on the multilingual character of Iraqi society and the Arabic, Kurdish, and other languages spoken in this rapidly changing society. Discussion then moves to an examination of the inherent difficulties in working across an English-Arabic/Kurdish divide and concludes by discussing the puzzling inability of the American government to grapple effectively with the linguistic challenges of political and military operations in the Middle East.  相似文献   
176.
英语习语的文化内涵及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是完整且具有独特意义的定型短语,英语习语的形成受到英语民族的地理环境、历史发展、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等诸多文化因素的影响;对于英语习语的翻译,可采用直译、意译和融合法.  相似文献   
177.
翻译教学和实践离不开美学。当代中国美学的理论转型为“翻译美学”的建立作了理论上的铺垫。“兴”是“审美的存在状态”,是标示审美活动区别于其他所有活动的最本质的东西,是审美活动的“本质”。没有审美活动的翻译是不存在的。对“兴”这一不能再还原的基本事实的描述和反思构成了现代美学的核心内容,也应是英汉翻译美学的核心内容。作为方法论的中国美学在英汉翻译教学和实践中自然地起着支配作用。  相似文献   
178.
从英汉思维差异看电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维是翻译的基础,电影片名的不同体现了英汉思维方式的差异.因此,对电影片名的翻译必须从思维和语言的关系入手,通过对比东西方不同的思维方式及其在电影片名中的表现,努力探索在进行电影片名翻译时应选择的相应的翻译策略,以期适合译入语观众的思维模式.  相似文献   
179.
意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意,。在诗歌中,地名既可作为一般意义上的地理名词存在,也可寄寓诗人的主观情感而构成诗歌意象。"三化"理论(深化、等化、浅化)作为传达诗歌"意美"的有效手段,也是诗歌地名英译的重要方法。将意象的概念引入诗歌地名英译中,在"三化"理论的框架下探讨古典诗歌地名英译的具体方法,或可为诗歌英译提供些微思路。  相似文献   
180.
周金芳 《学理论》2012,(2):108-109
科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。将文体分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,有利提高科技翻译译文的质量,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号