首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1642篇
  免费   36篇
各国政治   88篇
工人农民   9篇
世界政治   39篇
外交国际关系   67篇
法律   229篇
中国共产党   252篇
中国政治   400篇
政治理论   199篇
综合类   395篇
  2024年   2篇
  2023年   11篇
  2022年   15篇
  2021年   18篇
  2020年   13篇
  2019年   15篇
  2018年   7篇
  2017年   10篇
  2016年   20篇
  2015年   44篇
  2014年   155篇
  2013年   126篇
  2012年   150篇
  2011年   172篇
  2010年   141篇
  2009年   171篇
  2008年   155篇
  2007年   100篇
  2006年   90篇
  2005年   62篇
  2004年   51篇
  2003年   44篇
  2002年   34篇
  2001年   39篇
  2000年   17篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1678条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
李晓滢  谢晓莺 《人民论坛》2010,(11):204-205
在后殖民主义的语境下,文化交流受到文化话语权力关系、文化帝国主义等因素的影响。我们要关注文化交流中的媒介本质及其背后隐藏的文化权力差异和文化权力斗争。同时在平等的文化交流基础上,不断吸收外来文化的优秀因素,将其转化为我国民族文学的有机成分,促进民族文化健康发展。  相似文献   
122.
123.
出生在台湾的林丽韫,曾7次出席中国共产党全国代表大会,6次当选为中共中央委员。上世纪50年代,她担任毛泽东、周恩来等人的日文翻译,见证了中日建交谈判。上世纪80年代,她更亲历了海峡两岸往来的风风雨雨。  相似文献   
124.
正2013年12月20日,WIPO版权及相关权委员会(SCCR)第26届会议召开,中欧和波罗的海国家集团(CEBS)为SCCR下届的三大议题会议提出了一份工作计划草案。发达国家认为,国际版权框架中现有的限制和例外已经十分充分,倾向于通过各国之间的经验交流找到问题  相似文献   
125.
诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。  相似文献   
126.
翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能地体现原作的文化意象,传递其文化内涵。文中探讨了《红楼梦》的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题,并提出了处理文化意象的策略,以达到文化交际顺利进行的目的。  相似文献   
127.
语言是人类思想感情的表达交流工具,也是文化的组成部分。随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然会在语言上体现出来。翻译不仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影响。  相似文献   
128.
余玮 《党史纵览》2013,(1):41-43
1848年2月,两位"大胡子"合作完成的一本神奇的书问世。从此,一个"幽灵"开始在欧洲游荡,后来发展成为强大的历史潮流,席卷全球。1920年春的一天,在中国浙江省义乌县分水塘村的一间柴房里。有一个人在忽明忽暗的油灯下全神贯注地翻译着一本外文书。他很投入,以至于错把墨汁当义乌红糖,用粽子蘸着吃。那两位"大胡子"就是马克  相似文献   
129.
《当代贵州》2012,(10):56
李麦宁(1922-),开阳县人。生于北京,我省的现代文学作家。其兄为中国近代著名诗人、艺术家李白凤。1936年滞留贵阳,抗战爆发后颠沛于湘、桂、黔等地,与熊佛西、端木蕻良等南迁文化人士交往。回筑后,以教书为业,业余写诗并从事翻译,出版过诗集和散文集。1946年,创办贵州文学史上第一份诗歌刊物《离骚》,翻译介绍过裴多菲、波德莱尔和阿·托尔斯泰等诗人、作家。  相似文献   
130.
翻译是一种跨语言、跨社会和跨文化的交际行为,而人际交往行为有其一定的规范来规范、制约。在哲学视域下,无论是从翻译的本质、翻译的标准、译者的选择还是从翻译的主体来看,不可避免地要涉及到伦理问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号