首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   705篇
  免费   37篇
各国政治   10篇
工人农民   29篇
世界政治   22篇
外交国际关系   22篇
法律   80篇
中国共产党   12篇
中国政治   103篇
政治理论   139篇
综合类   325篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   7篇
  2019年   5篇
  2018年   11篇
  2017年   15篇
  2016年   19篇
  2015年   22篇
  2014年   38篇
  2013年   48篇
  2012年   42篇
  2011年   77篇
  2010年   53篇
  2009年   54篇
  2008年   55篇
  2007年   70篇
  2006年   47篇
  2005年   50篇
  2004年   44篇
  2003年   31篇
  2002年   24篇
  2001年   19篇
  2000年   6篇
排序方式: 共有742条查询结果,搜索用时 15 毫秒
691.
文中从语言和文化之间的关系出发,分析社会文化因素在英语教学中的重要性,并就英语教学中如何导入社会文化因素进行探讨。  相似文献   
692.
学习效果在很大程度上取决于学习习惯.本文着重探讨了英语学习习惯的培养,提出了十种主要方法和途径,即听说先入为主,认真做好课堂笔记,积极参与课堂活动,完成书面作业,及时复习,每天坚持朗读,广泛阅读,利用工具书,刻苦自学,选择适合本人的学习方法,逐步培养英语学习的良好习惯.  相似文献   
693.
人本主义心理学是特指20世纪50至60年代兴起于美国、60至70年代盛行于美国的一种人本化教育思想,一直受到教育界的广泛关注.本文在客观分析高职英语教学的现状后认为,借鉴并应用人本主义心理学理论,可以有效消除高职学生的情感压力,帮助他们走出英语学习的困境.  相似文献   
694.
专门用途英语(ESP)理论探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
专门用途英语(ESP)是20世纪60年代发展起来的一种以专业需求为基础的实用型英语教学理论,并已成为21世纪英语教学的发展趋势。目前,专门用途英语(ESP)教学已经在我国众多高等学校蓬勃兴起,培养了大批既懂外语又懂专业知识的复合型人才,在一定程度上满足了我国社会主义经济建设发展对复合型人才的需求。但是,我国ESP理论尚存在许多亟须解决的问题,国外关于ESP的理论是很好的借鉴。  相似文献   
695.
传统英语教学忽视对文化的传授,单一机械的灌输模式使学生在利用英语交际时出现错误和障碍不可避免。在大学英语教学中应运用适当的方法加强文化的教学和对英语文化资源的利用,在教学中教师不断加强自身水平的提高,为大学英语的素质教育打下基础。  相似文献   
696.
英美文学教学在英语专业学生课外学习空间的拓展   总被引:2,自引:0,他引:2  
英美文学课是我国高校英文专业的主干课程之一,但是课时少,任务重。英美文学教学应以学生为中心,把教学内容由课内向课外延伸,构建课内课外立体交叉的学习模式,如阅读佳作、撰写论文、改编名著、观看电影、表演戏剧、聆听讲座、自主训练等,培养学生对文学的兴趣,提高学生的人文素质和实践操作能力是英美文学教学在英语专业学生课外学习空间拓展的有效途径。  相似文献   
697.
培养学员的语言交际和应用能力是公安院校警务英语教学的主要目标,语言能力培养是一个学习、模仿加实践的综合过程。情景教学法的特色是言、行、情融为一体,其核心是激发学生的参与意识。情景教学法兼顾了语言知识和语言运用能力的培养,是外语教学中行之有效的方法之一。  相似文献   
698.
本文从教学大纲、大学英语四六级考试及师资状况方面论述了当前大学英语教学状况有待改进的原因,简要分析了可能采取的举措;包括教师在教学中的作用,课堂活动的组织以及教学的投入与安排等。  相似文献   
699.
SPOC(Small Private Online Course)作为一种将MOOC与传统课堂相结合的教学模式,可提高学生的学习兴趣和教学效果。从前期准备、教学活动设计与实施及学习活动评价三个方面分析适用于高职英语课程教学SPOC教学模式,以期为学院高职英语课程建设和应用SPOC提供借鉴,并对将其全面运用于学院教学的困难进行分析和探讨。  相似文献   
700.
长期以来,中国法律法规名称英译版本缺少统一规范,英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑,特别是给外国读者带来一些理解上的困难。目前,中国具有较高效力层级的现行法律法规——由全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规——的名称英译版本存在一些问题,比较突出有:(1)英译名称冗长且极具中国特色;(2)名称格式词后的介词使用混乱;(3)“Law”的前置定语表述形式多样。文章尝试以法律法规名称的英译文本存在的问题作为切入点,对其进行归类,找出目前存在的问题,并与普通法系国家的法律法规名称进行对比,分析中国存在这些问题的原因,同时提出解决问题的相关建议:(1)引用英文名称时参考权威机构编译的版本;(2)尽量简化译文名称的长度和结构;(3)制定不同格式词的一致结构标准;(4)尽量统一“Law”的表述形式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号