全文获取类型
收费全文 | 758篇 |
免费 | 25篇 |
专业分类
各国政治 | 7篇 |
工人农民 | 30篇 |
世界政治 | 11篇 |
外交国际关系 | 25篇 |
法律 | 131篇 |
中国共产党 | 12篇 |
中国政治 | 111篇 |
政治理论 | 94篇 |
综合类 | 362篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 43篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 77篇 |
2010年 | 58篇 |
2009年 | 63篇 |
2008年 | 60篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 58篇 |
2004年 | 46篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 27篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 7篇 |
排序方式: 共有783条查询结果,搜索用时 46 毫秒
781.
王媛媛 《安徽警官职业学院学报》2019,18(3):95-98
SPOC(Small Private Online Course)作为一种将MOOC与传统课堂相结合的教学模式,可提高学生的学习兴趣和教学效果。从前期准备、教学活动设计与实施及学习活动评价三个方面分析适用于高职英语课程教学SPOC教学模式,以期为学院高职英语课程建设和应用SPOC提供借鉴,并对将其全面运用于学院教学的困难进行分析和探讨。 相似文献
782.
张清 《浙江省政法管理干部学院学报》2018,32(1):32-41
长期以来,中国法律法规名称英译版本缺少统一规范,英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑,特别是给外国读者带来一些理解上的困难。目前,中国具有较高效力层级的现行法律法规——由全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规——的名称英译版本存在一些问题,比较突出有:(1)英译名称冗长且极具中国特色;(2)名称格式词后的介词使用混乱;(3)“Law”的前置定语表述形式多样。文章尝试以法律法规名称的英译文本存在的问题作为切入点,对其进行归类,找出目前存在的问题,并与普通法系国家的法律法规名称进行对比,分析中国存在这些问题的原因,同时提出解决问题的相关建议:(1)引用英文名称时参考权威机构编译的版本;(2)尽量简化译文名称的长度和结构;(3)制定不同格式词的一致结构标准;(4)尽量统一“Law”的表述形式。 相似文献
783.
法律英语特点及其应用 总被引:2,自引:0,他引:2
总结法律英语词汇的来源,词汇的特点及句式的特点,并对其特点及应用作详细的分析。法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特点。 相似文献