首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35篇
  免费   3篇
各国政治   1篇
世界政治   1篇
外交国际关系   3篇
法律   5篇
中国共产党   1篇
中国政治   9篇
政治理论   3篇
综合类   15篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   3篇
  2009年   3篇
  2007年   10篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   5篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
轿子雪山位于禄劝彝族苗族自治县东北部与东川区交界处,主峰海拔4247米,形似轿子,因而得名。历史上,轿子雪山曾有"乌蒙山"、"绛云露山"、"乌龙山"、"云龙山"、"雪山"等不同名称。《益州记》记载:"……常有云气蒙蒙,  相似文献   
12.
文学著作名与影视片名的翻译既要符合语言规范又要具有艺术魅力, 既要重视原文 内容又要体现原文语言特色。直译与意译是翻译常用方法, 在此基础上, 我们更应重视直译意译相 融和直译加解释的翻译方法。  相似文献   
13.
功能对等理论与汉语习语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时可分为6种情况,应分别采用不同的译法。  相似文献   
14.
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了翻译的理论基础。认为:翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;同时还指出文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中"文化传真"度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   
15.
于亚莉  班荣学  赵荣 《理论导刊》2012,(4):105-106,109
乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容。《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的"思想"与"风味",而且在翻译策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向。由此可以看出,"翻译即意译",归化和异化策略、直译与意译方法本无优劣之分,二者相辅相承,殊途同归。  相似文献   
16.
从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
马燕 《学理论》2010,(15):164-165
直译与意译、归化与异化等诸多相互矛盾的翻译理论一直是翻译界争论的话题,这些对立都是一元化翻译视点的结果反映,是翻译研究中的一种失衡现象。拟从"间性"的角度试图调和各对立理论的矛盾,并通过分析林语堂的翻译作品探究"间性"的重要性及"间性"思想是如何在翻译中起作用的,以期能为今后平衡这种翻译研究失衡现象提供一点参考。  相似文献   
17.
由直译意译引发的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译和意译之争由来已久。有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。其实,单纯地谈直译、意译之争是没有多大意义的。更多的需要结合翻译定义、翻译标准、译者目的、译者修养、译者所处时代特征等。新时期,翻译的文化因素受到越来越多的关注。西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。贝尔的翻译观(即"概念匣子"理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。  相似文献   
18.
中国英语是随着中国经济的发展和对外交流的需要而产生的一种英语变体。在进行汉译英的翻译过程中,究竟是遵循异化还是归化原则成为翻译界争论的热点。本文作者认为应该具体问题具体分析。提出了三种解决办法。  相似文献   
19.
彭莉 《辽宁行政学院学报》2007,9(6):119-119,121
文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。  相似文献   
20.
浅析文学著作名和影视片名的翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
文学著作名与影视片名的翻译既要符合语言规范又要具有艺术魅力 ,既要重视原文内容又要体现原文语言特色。直译与意译是翻译常用方法 ,在此基础上 ,我们更应重视直译意译相融和直译加解释的翻译方法  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号