首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   147篇
  免费   9篇
各国政治   5篇
工人农民   1篇
世界政治   10篇
外交国际关系   10篇
法律   19篇
中国共产党   40篇
中国政治   38篇
政治理论   15篇
综合类   18篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   19篇
  2013年   11篇
  2012年   19篇
  2011年   13篇
  2010年   19篇
  2009年   27篇
  2008年   17篇
  2007年   8篇
  2006年   4篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2001年   2篇
  2000年   5篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有156条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
有人说,选择朋友,就是选择命运。这句话是千真万确的。近朱者赤,近墨者黑。在现代社会,交友是有一定学问和讲究的,交友必须有原则有技巧,不能什么人都交往,要慎交友交好友。作为一名领导干部,是人民的公仆,担任着管理社会的责任和使命,更应该注意交友问题。  相似文献   
42.
解非  晋娜 《支部生活》2014,(2):43-44
在重大场合,莫言总是西装笔挺,而私下里他还是喜欢穿中式唐装。他走路很急,风风火火。在接受记者专访时,他显得很随和,十分配合地协助记者装上了微型麦克风,调整座位时还不忘把自己的茶整齐。"没有具备一定价值的作品,也就谈不上具备一定价值的作家",这是翻译家卞之琳先生在他翻译的《莎士比亚悲剧四种》出版引言中写的第一句话。尽管莫言获得诺贝尔文学奖已经过去了一年,但他仍然处于舆论的风口浪尖。莫言本人对很多看起来显然是"过度解读"的评论似乎并不介怀,他只是喜欢自己的文学世界。  相似文献   
43.
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,也在众多优秀译本历经百年的"翻译竞赛"中,受到几代中国读者由衷的喜爱。当今天的我们抚卷展读这些熔铸着译者青春生命,耀眼才华,执着奋斗精神,堪称经典的莎士比亚戏剧译文之时,真乃灿然照眼也,而其敬佩译者之情也不禁油然而生。  相似文献   
44.
王悦阳 《新民周刊》2012,(14):64-66
演员在"戏外戏"中的抱怨,甚至相互质疑自己在剧中的存在等等看似"笑果"十足的处理方法,无一不是编剧有意为之,他故意削弱了剧中的政治成分,目的并非歌颂爱情,而是作为一个现代人,提出在阅读莎士比亚原著时所面临的困惑与质疑。  相似文献   
45.
莎士比亚说:"谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之下保持稳定,在激愤之间保持清醒,谁才是真正的英雄。"作为领导干部,难免会遇上这样或那样的风险和突发事件,能否处变不惊,镇定自若,沉着应对,是领  相似文献   
46.
HAVING entered the penultimate of Shakespeare’s seven ages of man,or in my case,woman,I find that hitting 60 and official old age sparks a general reevaluation of what constitutes enjoyment and a sense of well-being.The saying you don’t know what you’ve got till it’s gone truly hits home with the realization that life without physical fitness is a weary,worrisome trudge.Consequently good health,along with gray hair in recession,  相似文献   
47.
《哈姆雷特》 永远的艺术魅力   总被引:1,自引:0,他引:1  
珏慧 《观察与思考》2008,(20):60-61
2008年10月1日,一部由"英国发明、日本加工、中国制造"的话剧《哈姆雷特》,在首都剧场隆重上演。《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧"王冠上一颗最灿烂的金钢钻",具有极强的艺术感染力。虽然几百年过去了,但它仍长盛不衰。它所揭示的主题仍有很大的现实意义,今天欣赏它,依旧觉得震撼人心。  相似文献   
48.
意大利维罗纳:永不凋谢的爱情之花 宁静优美的意大利北部小城维罗纳,静静地依偎于阿迪杰河畔。维罗纳别称“爱情之城”,缘于莎士比亚笔下经典的爱情故事《罗密欧与朱丽叶》。  相似文献   
49.
题记:总有一天,深藏的奸诈会渐渐显示出它的原形,罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。——莎士比亚《李尔王》  相似文献   
50.
唐宝民 《江淮法治》2013,(10):57-57
对于朱生豪,我很敬仰,因为我喜欢他译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》,在国内有两个译本,一个是林语堂的,另一个是朱生豪的。林氏的译本,过于拘泥于原著,所以读起来很诲涩;而朱生豪的译本,却是那样的晓畅通俗,富于情感。翻译界有种说法,一部作品翻译得成功与否,有三个标准,即"信、达、雅",信是指要准确,达是指要通俗,而雅则是指要有文采。从这个意义上说,林氏的译本只做到了前两点,而朱生豪的译本则三点兼具。可以说,如果莎士比亚用中文写作,他也只能写到朱生豪所译的那个程  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号