首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2137篇
  免费   46篇
各国政治   101篇
工人农民   17篇
世界政治   51篇
外交国际关系   91篇
法律   260篇
中国共产党   332篇
中国政治   539篇
政治理论   251篇
综合类   541篇
  2024年   2篇
  2023年   10篇
  2022年   9篇
  2021年   24篇
  2020年   17篇
  2019年   16篇
  2018年   7篇
  2017年   10篇
  2016年   21篇
  2015年   50篇
  2014年   183篇
  2013年   167篇
  2012年   201篇
  2011年   222篇
  2010年   169篇
  2009年   222篇
  2008年   221篇
  2007年   144篇
  2006年   133篇
  2005年   80篇
  2004年   64篇
  2003年   62篇
  2002年   47篇
  2001年   50篇
  2000年   25篇
  1999年   8篇
  1998年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有2183条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
(三) 第二天,我带着那套化妆品,像揣了个小兔子,彷徨不定地来到公证处.正发愁怎么给段闽,却意外地被告知,段闽今天上午去医院孕检,不来了.我的心里像放下了一块大石头,顿时轻松了下来.上午证又不多,正好偷得半日闲.我便又把段闽以前翻译的文本从计算机里调了出来,看来看去,看到一份涉外收养公证的翻译比较复杂.我仔细研究了一番,发现生词并不多,像弃婴证明,内容像个小故事,挺有意思.  相似文献   
172.
莎剧的诗剧,以无韵诗体即素体诗为主,时而交替使用散文,本文通过对不同莎剧翻译版本不同语言风格的比较研究,总结出在翻译莎剧作品时,应该遵循文学翻译不仅仅是为学术研究而进行,更是基于对文学作品的艺术审美之上的艺术再现的原则,这种再现包括对原著思想风格的再现和对原著艺术风格和语言风格的再现。  相似文献   
173.
美国符号学之父CharlesS.Peirce有一句名言:“我们只用符号思维。”他在上世纪30年代提出的语言符号的象似性概念即是对如何“用符号思维”所作的一个具体的诠释。Peirce将符号分为象似符(icons)、指示符(indices)与象征符(symbols)。他把象似符按其复杂程度进一步分为三个“次象似符”(hypoicon):映像符(images)、图解符(diagrams)和隐喻符(metaphors)。  相似文献   
174.
卫威 《工会博览》2008,(12):117-118
现代汉语中出现了大量的等义新词,其中绝大多数既无理据也不必要。是对词汇发展规律的逆反。所以称之为“返祖”现象。本文列举大量的等义新词,分析了其构成的机制,类型和产生的原因。从五个方面证明了它们产生和存在的不合理。  相似文献   
175.
杨秋香 《世纪桥》2008,(1):86-87
翻译是一种跨文化交际活动。传统的“直译”和“意译”法比较,“异化”、“归化”法应属于文化层面的翻译策略。无论是“并化”还是“归化”,要把握好一个度,即“异化”要防止片面追求形式而添枝加叶,“归化”要注意保留原文的形象。  相似文献   
176.
夏添 《世纪桥》2011,(1):124-125
由于语言在翻译的过程中会受语言构成、民族习俗和地域差异等因素的影响,对相同的一句话运用不同的翻译方法,所得出的译本也会截然不同。本文通过结合实例阐述俄国谚语在翻译过程中所采用的不同方法,并对其进行衡定,进而指出,只有灵活运用多种译法,才能够得到与俄文原文最贴切的译本。  相似文献   
177.
大学英语四、六级考试对学生的翻译能力提出了新要求。但目前的大学英语翻译教学却普遍存在着师生翻译教学意识薄弱、错误理解翻译教学以及翻译教学资源不足等问题,严重影响翻译教学的开展和效果。教师应充分认识翻译教学在大学英语中的重要地位,改变对翻译教学的错误理解,并改进翻译教学模式。  相似文献   
178.
文化意象(cultural image)的传达问题本质上是文本间文化意蕴的吸收与转化,在影视翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。文中结合芬兰学者Andrew Chesterman提出的翻译伦理的五大模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺的伦理,在影视翻译中对文化意象的处理力求做到语言层面的归化和文化层面的异化相结合,既兼顾形式也确保内容的传达。  相似文献   
179.
非物质文化遗产承载着民族的文化记忆与价值观念,是国家和区域重要的文化象征资本和文化资产。在对外讲好中国故事的时代背景下,推动湖北非物质文化遗产对外译介传播既符合国家的大政方针,也有助于湖北文化强省战略的实现。然而,当前的湖北非物质文化遗产对外传播存在传播主体单一和传播内容缺失等问题。基于湖北非遗对外传播实践的现状,建议官民结合构建非遗对外传播多元化主体,“译”“介”兼为形成非遗对外传播多形态模式,数字赋能建设非遗对外传播多模态资源,政产学研协同优化非遗对外传播整体格局。  相似文献   
180.
郭晓勇 《党员文摘》2023,(15):35-37
在中国,提到纪伯伦,自然会想到冰心。因为文学,因为诗歌,因为翻译,纪伯伦和冰心两个人的名字永远联系在了一起。冰心是纪伯伦的《先知》中文首译者,人们熟悉的纪伯伦的许多经典名句,都是经过她的翻译传递给中国读者的。纪伯伦被称为“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号