首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2127篇
  免费   50篇
各国政治   102篇
工人农民   17篇
世界政治   49篇
外交国际关系   91篇
法律   260篇
中国共产党   327篇
中国政治   539篇
政治理论   251篇
综合类   541篇
  2024年   2篇
  2023年   10篇
  2022年   9篇
  2021年   19篇
  2020年   17篇
  2019年   14篇
  2018年   7篇
  2017年   10篇
  2016年   21篇
  2015年   50篇
  2014年   183篇
  2013年   167篇
  2012年   201篇
  2011年   222篇
  2010年   169篇
  2009年   223篇
  2008年   221篇
  2007年   144篇
  2006年   133篇
  2005年   80篇
  2004年   64篇
  2003年   62篇
  2002年   47篇
  2001年   50篇
  2000年   25篇
  1999年   8篇
  1998年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有2177条查询结果,搜索用时 0 毫秒
211.
法律文本的翻译原则,可谓众说纷纭。本文以前瞻式和后瞻式为视角,提出了法律术语翻译多适用后瞻式原则,而超句子层面的翻译应以前瞻式翻译原则为主。  相似文献   
212.
陈勇宁 《中国公证》2009,(12):24-25
最近同友人茶叙,谈及近况.友人说起一桩北京签证事宜。因公证处出具的涉外公证文件中将当事人的名字译错,同护照上的名字不符.被使馆拒签,并以缺少诚信而列入黑名单。吾友返回所在地同公证处理论,要求赔偿精神、经济损失。公证处向使馆解释了缘由,为吾友挽回了声誉.并给予了相应补偿。翻译件中将当事人的名字译错当然是翻译中的大错误。虽事属偶然,但想来又感不可避免。  相似文献   
213.
王友 《法制博览》2008,(11):48-48
对“东亚病夫”一词,国人都很敏感。许多人的理解是:清末中国人吸鸦片,导致身体瘦弱,所以遭洋人轻视;其意义,近似于老百姓所说的“鸦片烟鬼”。我认为,这种理解是极表面的。  相似文献   
214.
崔继承  喻岚  陈发金 《传承》2009,(15):23-23
刘伯承是善于带兵作战、研究军事理论的典型军人。早在刘伯承担任川军第二混成旅团长时,一天,团队野外演习完毕返回途中,刘伯承问中校副团长韩德勤:"开进就是向敌前进?"韩德勤说:  相似文献   
215.
等效论是一种新的翻译途径,它的出现结束了几百年来的直译意译之争,评价翻译的标准将不再仅仅是译文与原文的比较,而更取向与原文与译文同各自的接受者之间的关系比较。在寻求追求翻译等效的同时,往往会经历一定程度的归化,根据不同的用途和对象而制作不同的译本。  相似文献   
216.
20世纪90年代以来,西方文化界和文论界出现了一股声势浩大的文化研究浪潮,把后现代时期的一切边缘话语统统纳入其保护伞之下。在这样一个全球性的文化转型时期,对于翻译研究这门长期以来被压抑在学术理论话语"边缘"地带的"亚学科"如何把握,是我们需要重视并予以认真思考的问题。  相似文献   
217.
本文从归化与异化的内涵出发,分析了翻译中的归化法与异化法。归化法与异化法是翻译中的两种具体方法,在跨文化的交流中起着重要的作用。归化法与异化法在翻译中并不矛盾,他们各有所长,互相补充,如果在翻译中把两者结合起来,就能翻译出优秀的译文。  相似文献   
218.
(七) 下午做了几个翻译,很顺利.因心里一直想着黄燕,所以临下班黄燕过来的时候,我的眼前像突然出现了一轮太阳,又明亮又温暖.我迫不及待地向她报告道:"我已经上班了!"  相似文献   
219.
研究和继承孔子的思想学说,必须以正确科学的态度对待《论语》。众多论语译注读本的出版,对普及和研究孔子学说功不可没,但译注工作还需要改进,要在正确理解原文方面下苦功夫。  相似文献   
220.
韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了1992~2008年初的这段时间,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号