全文获取类型
收费全文 | 2127篇 |
免费 | 50篇 |
专业分类
各国政治 | 102篇 |
工人农民 | 17篇 |
世界政治 | 49篇 |
外交国际关系 | 91篇 |
法律 | 260篇 |
中国共产党 | 327篇 |
中国政治 | 539篇 |
政治理论 | 251篇 |
综合类 | 541篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 19篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 50篇 |
2014年 | 183篇 |
2013年 | 167篇 |
2012年 | 201篇 |
2011年 | 222篇 |
2010年 | 169篇 |
2009年 | 223篇 |
2008年 | 221篇 |
2007年 | 144篇 |
2006年 | 133篇 |
2005年 | 80篇 |
2004年 | 64篇 |
2003年 | 62篇 |
2002年 | 47篇 |
2001年 | 50篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有2177条查询结果,搜索用时 0 毫秒
211.
法律文本的翻译原则,可谓众说纷纭。本文以前瞻式和后瞻式为视角,提出了法律术语翻译多适用后瞻式原则,而超句子层面的翻译应以前瞻式翻译原则为主。 相似文献
212.
最近同友人茶叙,谈及近况.友人说起一桩北京签证事宜。因公证处出具的涉外公证文件中将当事人的名字译错,同护照上的名字不符.被使馆拒签,并以缺少诚信而列入黑名单。吾友返回所在地同公证处理论,要求赔偿精神、经济损失。公证处向使馆解释了缘由,为吾友挽回了声誉.并给予了相应补偿。翻译件中将当事人的名字译错当然是翻译中的大错误。虽事属偶然,但想来又感不可避免。 相似文献
213.
对“东亚病夫”一词,国人都很敏感。许多人的理解是:清末中国人吸鸦片,导致身体瘦弱,所以遭洋人轻视;其意义,近似于老百姓所说的“鸦片烟鬼”。我认为,这种理解是极表面的。 相似文献
214.
215.
等效论是一种新的翻译途径,它的出现结束了几百年来的直译意译之争,评价翻译的标准将不再仅仅是译文与原文的比较,而更取向与原文与译文同各自的接受者之间的关系比较。在寻求追求翻译等效的同时,往往会经历一定程度的归化,根据不同的用途和对象而制作不同的译本。 相似文献
216.
20世纪90年代以来,西方文化界和文论界出现了一股声势浩大的文化研究浪潮,把后现代时期的一切边缘话语统统纳入其保护伞之下。在这样一个全球性的文化转型时期,对于翻译研究这门长期以来被压抑在学术理论话语"边缘"地带的"亚学科"如何把握,是我们需要重视并予以认真思考的问题。 相似文献
217.
本文从归化与异化的内涵出发,分析了翻译中的归化法与异化法。归化法与异化法是翻译中的两种具体方法,在跨文化的交流中起着重要的作用。归化法与异化法在翻译中并不矛盾,他们各有所长,互相补充,如果在翻译中把两者结合起来,就能翻译出优秀的译文。 相似文献
218.
(七) 下午做了几个翻译,很顺利.因心里一直想着黄燕,所以临下班黄燕过来的时候,我的眼前像突然出现了一轮太阳,又明亮又温暖.我迫不及待地向她报告道:"我已经上班了!" 相似文献
219.
220.
韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了1992~2008年初的这段时间,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。 相似文献