全文获取类型
收费全文 | 2121篇 |
免费 | 50篇 |
专业分类
各国政治 | 101篇 |
工人农民 | 17篇 |
世界政治 | 49篇 |
外交国际关系 | 91篇 |
法律 | 260篇 |
中国共产党 | 326篇 |
中国政治 | 537篇 |
政治理论 | 250篇 |
综合类 | 540篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 50篇 |
2014年 | 183篇 |
2013年 | 167篇 |
2012年 | 201篇 |
2011年 | 222篇 |
2010年 | 169篇 |
2009年 | 223篇 |
2008年 | 221篇 |
2007年 | 144篇 |
2006年 | 133篇 |
2005年 | 80篇 |
2004年 | 64篇 |
2003年 | 62篇 |
2002年 | 47篇 |
2001年 | 50篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有2171条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
正休假式治疗这种不经仔细考量的模糊词汇,很大程度上透支了政府信用,加剧了政治的不安全感2月7日凌晨的网络,因为成都网友发出的几条微博而彻底沸腾,直到天亮才宣告结束。后来大家都知道了,重庆市副市长王立军在成都。2月8日上午10点54分,重庆 相似文献
92.
1914年末,傈僳语①拼写方案得到初步确定,傈僳《圣经》翻译工作随即展开。翻译组从木刮([mu31gua31]傈僳口传诗歌)中寻找词汇来表达《圣经》内容。一、傈僳教会对四音格词的吸收和创新傈僳《圣经》译者研究发现,对偶和押韵是木刮的最大特色,木刮的词汇和句子都遵循 相似文献
93.
94.
李颖 《安徽警官职业学院学报》2013,12(2)
词汇学习是贯穿整个英语教学和学习过程的重要环节,是英语学习的基础。目前,在高等院校的英语教学中,词汇的学习一直困扰着学生,制约着学生英语水平的进一步提高。符号学的意义观是把词汇的意义放在宏大的社会文化背景构成的语境中去考察,为词汇的教学提供了一个更为广阔的视野。教师作为教学活动的主导与实施者,应该运用该理论来帮助学生树立正确的词汇学习观,找到实用的词汇学习方法,提高词汇学习的效率。 相似文献
95.
曲喻鹏 《云南社会主义学院学报》2013,(6):233-233
词汇是语言中最积极的因素之一,它既是语言系统的基础,又是最能承载文化内涵的因素。文章从分析大学英语教学现状入手,通过诸多教学实例阐述如何实现大学英语跨文化词汇教学。 相似文献
96.
张颖霞 《北京人民警察学院学报》2013,(6):111-115
词汇学习是语言学习中最基本和最重要的部分。应从记忆英语词汇、理解和运用英语词汇以及主观调控与利用资源三方面探讨英语词汇学习策略,帮助学生夯实大学英语词汇基本功,提高学生英语语言综合应用能力,培养高素质、复合型、国际化的公安应用型人才。 相似文献
97.
中国文化中有很多基因古今一脉相承,现代的很多语言词汇都可以通过辨章学术、考镜源流,找到源头,厘清脉络。近几年最流行的社会政治语"以人为本",其词源出典考证、内涵外延解读,早有权威性著述,认为"人"与"民"可以互训,"以人为本"就是"以民为本",或者两者意思相同, 相似文献
98.
谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系.日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色.谚语翻译则是传达寓意、传播文化的桥梁.从能反映日本海洋文化因素的日语谚语入手.探讨了该因素在日语的语言表现,并将中文、日文(或英文)具有相同或相近含义的惯用语进行对比、分析.找出日语中具有浓郁的海洋文化特色,与此同时,汉语中则有相当多的大陆文化因素.在进行日汉翻译中,一定要考查、尊重日语中的海洋文化因素,否则辞不达意,无法达到正确翻译的目的. 相似文献
99.
柯柏年是国内闻名的红色社会科学家,也是我国马克思主义著作的著名翻译家和我党国际问题专家。中国共产党人早期阅读的马列著作,很多就是柯柏年翻译的。柯柏年还主持并完成了《毛泽东选集》第五卷外文翻译工作。杨尚昆在回忆录中说,“柯柏年是大革命时期很出名的老同志”。毛泽东在延安时期曾经说过,“翻译工作,要多请教柯柏年”。 相似文献
100.
我的一位新移民朋友,最近要开一个餐馆,搜集了很多餐牌,一个菜的翻译让他很是不解。为什么炒面,要翻译成“LoMei”?朋友一发问,我笑了,你们北方人士自是听不懂,这是粤语的发音。“LoMei”是粤语对“捞面”的称呼: 相似文献