排序方式: 共有87条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
<共产党宣言>是全部社会主义文献中传播最广和最具有国际性的著作,其思想具有强大的生命力,中央要求加强马克思主义经典著作的编译和研究工作,我们应用科学的态度做好<宣言>译文的修订工作,原译文中个别地方不符合原意,需要作修改,但关于"消灭私有制"、关于"要同传统的观念实行最彻底的决裂"的翻译是完全科学的、正确的. 相似文献
82.
《中共天津市委党校学报》2010,12(1):F0003-F0003
一、标题(包括副题)附英语译文,获得基金资助用“*”号在标题后及页底注明基金项目名称和批准号,格式为:*本文为×××年度×××基金资助项目“×××”(批准号×××)的阶段性研究成果。 相似文献
83.
2001年9月6日,欧洲议会通过一项决议,批准了欧盟的机构、团体以及它们的的行政部门和公务员在处理与社会公众的关系时必须予以尊重的欧洲良好行政行为法。制定本法的建议是Roy PERRY MEP于1998年最早提出的。欧洲调查专员在主动调查之后,起草了草案,并以特别报告的形式提交欧洲议会。欧洲议会的决议以欧洲调查专员的草案为基础,并根据欧洲议会申诉委员会报告起草人PERRY先生的建议做了一些修改。本法的地位2001年12月于法国尼斯举行的政府首脑会议,通过了欧盟基本权利宪章。它把公民获得良好行政的权利和就暴政向欧洲调查专员提出申诉… 相似文献
84.
语言翻译问题是伽达默尔解释学的一个重要内容,翻译不仅与理解密切相关,而且是不同视域的融合过程;由于翻译涉及不同语言之间的转换,而这种转换不仅仅是形式结构的转换,更重要的是世界观的转换,所以原文与译文之间的差异和距离便无法消除.从这个意义上讲,语言的不可翻译性是一个"形而上学事实".这一问题可以透视伽达默尔关于理解、语言、存在三者的关系,而正是这一点为他的解释学本体论转向作好了铺垫. 相似文献
85.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2003,(4):56-60
本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时,译文采取直译的方法即可;但当原文的表层意思与深层意思不一致时,则必须先对原文进行释义,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而是信息和内容的传达。 相似文献
86.
《中共天津市委党校学报》2012,(4):97
一、标题(包括副题)附英语译文,获得基金资助用“*”号在标题后及页底注明基金项目名称和批准号,格式为:*本文为×××年度×××基金资助项目“×××”(批准号×××)的阶段性研究成果。 相似文献
87.
郭小聪 《国际关系学院学报》2004,(6):60-66,72
"体验式阅读"中,如何向外国优秀翻译作品学习的问题,是五四新文化运动以来极具时代感和普遍性的问题."好即本文"的原则,既是对译者才华和创造精神的充分肯定,也因而提出了更高的要求. 相似文献