排序方式: 共有147条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
翻译是一种语言转换,但绝不是从原语向译语的一种表层而机械的文字转换.成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,与一个民族的历史背景,经济生活,地理环境,风俗习惯等密切相关.成语的这些特点给人造成理解上的困难.因此在翻译时,要考虑周到,以免造成误解.本文从对应关系、半对应关系和不对应关系这三个方面入手,浅析了英汉成语翻译的对译问题. 相似文献
63.
64.
李晓一 《辽宁行政学院学报》2009,11(4):176-176,F0003
古往今来,人与动物在相互依存和相互冲突中生息繁衍。由于不同国度不同民族的文化背景不同,对待动物的态度不同,动物在人们心目中的地位以及人与动物的关系不同。俄罗斯民族是热爱动物的民族,他们赋予动物以人的感情,在各种艺术形式中描写歌颂赞美动物,并把不同的动物作为形象代表,使动物具有更深的寓意。从俄语成语和谚语中有关动物的描写,我们不难看出这一问题。 相似文献
65.
杨海文 《中共宁波市委党校学报》2018,40(5):48
孟子经由成语敞开的生态智慧,涉及多方面的主题:从物自身的分析看,每一种生物的存在都带有天定的使命,必须尊重并保护世界的差异性;从审视人对物的僭越看,不要把太多的人为强加给大自然,自作聪明只会更加伤害自然界;从倡导人对物的呵护看,禽兽同样需要人的“不忍”,应当在对的时间做对的事,“行其所无事”是生态治理的最高智慧。我们不必把孟子抬高为生态学家,但其生态智慧以“仁民爱物”为点睛之笔,朗现了生态关怀的伦理共识,对于当代生态文明建设极富思想启发性。 相似文献
66.
源自汉语的日语成语数量繁多, 有些可从字面推测其含义, 也有一些是日本古来就
有的, 比较难以理解。相对于汉语成语, 日语成语范围更广, 形式更加多样。按照与汉语成语联系
的紧密程度将日语成语分为五类, 即原封照搬汉语成语的日语成语、变形成语、按古典文法将汉语
成语日译形成的日语成语、按古典文法将中国经典名句日译形成的日语成语、和制成语。与此同
时, 从其中抽出典型, 通过日汉对比, 分析研究对象的词形和词义 相似文献
67.
成语词典上没有“谨小慎始”这个词。但其义不难理解,简要地说,就是以谨慎的态度对待小问题和“开始”、“第一次”,戒慎于事物发展之初。共产党人加强思想品德修养,构筑严格自律的思想道德防线,应当“谨小慎始”。古时候,有个偷针的和一个偷牛的一同被游街示众。偷针者觉得委屈,大声抗议:“我只偷了一根针,为什么和盗牛贼一块儿游街,太不公平了!”盗牛者小声劝告说。 相似文献
68.
69.
图中显示"先锋队杂志"五个字,你能否在其余空格填入适当的字,使其粗线条里的每一横行、坚行均为一句成语?答案在本期找。(张刘福供稿) 相似文献
70.
成语是人们长期以来习用的形式 ,简洁而意思精辟的、定型的词组或短语句。但是在特殊的语言环境中为了立意和行文的需要 ,其形式还是可以活用的。鲁迅先生在他的小说中 ,就恰如其分地对成语进行了活用。这些活用后的成语 ,增加了作品的哲理性、幽默感和语言表达效果。 相似文献