排序方式: 共有147条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
“人体成语”是指含有表示人体各部位名称及关于人的知、情、意、行等语素的成语。俄语成语中与人体有关的成语所占比例较高,其中使用频率较高的是带глаз,нос的成语。从认知角度对俄语“人体成语”的构成成素进行分析,区分人体成语的概念意义和范畴意义,用隐喻模式和换喻模式对“人体成语”进行认知语义分析很有必要。 相似文献
92.
93.
94.
在中国文化史上,《周易》被尊为“群经之首”、“六艺之原”。几千年来,大到治国安邦,小到家务琐事,人们都习惯于到《周易》中去寻找答案。《周易》对中国传统文化影响的至深至巨,的确是其他任何一部书都无法相比的。在汉语中,有200余条成语源出《周易》经传。这些成语蕴含着极其丰富的民族精神,其中如“自强不息”、“厚德载物”这类成语, 相似文献
95.
平陆县是著名的“成语之乡”,我们常用的成语如:唇齿相依、唇亡齿寒、假途灭虢、假虞灭虢、马齿徒增、马齿加长等都产生在这块土地上。西周初,武王姬发封古公禀父的玄孙虞仲于虞国,其封地即今平陆县北部。当时还有周文王弟虢叔被封在虢国,其封地即今平陆县南部的黄河两岸。这样虞国和虢国就成了唇齿相依的友好邻邦。公元前661年,不断崛起的晋国连续对外用兵,先后吞并霍、耿、魏等小国。公元前658年又开始实施消灭虞、虢的计划。为此晋献公采纳大夫荀息的建议,以“屈产之乘”和“垂棘之璧”两种晋国宝物贿赂虞君,请求虞国借道给晋军南下攻打… 相似文献
96.
由于英汉民族在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,成语的产生和使用在各自得文化中也表现出各自不同的特色。鉴如此,汉语成语翻译应该在考虑文化传递的前提下,采用不同的策略。 相似文献
97.
98.
(一)坐怀不乱
某个天气寒冷的夜晚,柳下惠到一家旅店投宿,忽然听到一个女子说要投诉,这个女子衣服穿得少,打扮得很性感,而她房间的空调坏了没人修。旅店又不肯给她换房。柳下惠很怜香惜玉,就对女子说:“不介意的话,你就用我的身体取暖吧!”女子看柳下惠长得还算帅气,就勉强同意,于是两人抱着坐了一夜,直到天亮,柳下惠也没有越轨行为。待女子走后,柳下惠仔细检查了房间的各个地方,顿足长叹:“原来没有针孔摄像头啊!害得我整整一夜动都不敢动。” 相似文献
99.
100.
张灿灿 《辽宁行政学院学报》2008,10(7):203-203,207
成语是各民族语言的精华,具有很强的表现力。其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,通过生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统四个方面的对比分析,阐述了中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种翻译策略。 相似文献