全文获取类型
收费全文 | 198篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
各国政治 | 12篇 |
工人农民 | 2篇 |
世界政治 | 2篇 |
外交国际关系 | 9篇 |
法律 | 21篇 |
中国共产党 | 34篇 |
中国政治 | 77篇 |
政治理论 | 22篇 |
综合类 | 24篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 7篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有203条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标。教师在教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习所占的时间分配比较合理。要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握翻译理论知识,要自己动笔翻译;学生在做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来。 相似文献
32.
谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系.日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色.谚语翻译则是传达寓意、传播文化的桥梁.从能反映日本海洋文化因素的日语谚语入手.探讨了该因素在日语的语言表现,并将中文、日文(或英文)具有相同或相近含义的惯用语进行对比、分析.找出日语中具有浓郁的海洋文化特色,与此同时,汉语中则有相当多的大陆文化因素.在进行日汉翻译中,一定要考查、尊重日语中的海洋文化因素,否则辞不达意,无法达到正确翻译的目的. 相似文献
33.
34.
本文以武汉商业历史为线索,对武汉商业文化的特点和基本内涵进行了分析,对文化的传统与继承关系作了初步探讨。提出"汉"商文化的基本内核是"口岸文化",其他商业文化现象都是它的派生或分支。而在现代出现的武汉商业的旺盛的学习精神和创新意识既是商业现代化时代的需要,也是对武汉商业文化传统的一种继承和发扬光大。开放,竞争,创新是"汉"商文化的基本精神。 相似文献
35.
作为人类最古老的文学形式,诗歌这朵文学花园中的奇葩直至今日仍然娇艳美丽。中法两国都拥有悠久的历史,留下了大量的不朽的诗作。随着两国文化交流的繁荣,如何更好地把中国传承千百年的古代诗歌介绍给法国读者便成为了中国翻译界思考的问题。本文介绍了目前诗歌汉译法的主要方法,并从三个不同文本入手,分析诗歌汉译法中的得失并提出零度翻译法的设想。 相似文献
36.
《今日中国(中文版)》2007,56(11):68-68
西安古称长安,是人类文明和中华民族的发祥地之一,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕、一页页都记录着中华民族的沧桑巨变。今日西安,已是一座经济繁荣、环境 相似文献
37.
双方,一方指中国,另一方指俄罗斯。这两个国家领土毗连,互相之间的边界线相当长;两个国家之间交往的时间也十分久远,从17世纪开始迄今已有四百来年。在如此长时期的交往中必然有商品互易,尤其是近年来,双方间的商贸交往日益频繁,互易的商品种类与数量增加得十分迅猛。而所有这些商品的名称是什么,《俄汉汉俄商品名词典》(以下简称《词典》)可说搜罗殆尽。从总的方面讲,是书不仅嘉惠学林,而且也方便了做这一工作的从业人员,更促进了双方的商品交易。双方互利、互动,促进中俄商品贸易。首先应该指出的是,这类俄、汉商品名的辞书此前尚阙如… 相似文献
38.
莽莽群山深处,悠悠渔洋河畔。富裕文明的土家山村——五峰土家族自治县汉马池村就座落在这里。 相似文献
39.
“胡适当年曾强调,能认出一个‘古字’与发现一颗恒星同等重要。吕风林对南阳古文化的热情令人钦佩。”这是南阳文化界一位老先生对吕风林的评价。在南阳汉画馆馆藏的2500余块汉画像石中,有100余块是吕风林发现后告知文物部门收集起来的。1946年,吕风林出生于南阳老城区一个普通回族家庭。吕风林与文物之所以会结下不解之缘,还得从他对南阳汉画像石的痴迷说起。20世纪50年代,吕风林正在读小学。那时的南阳民众教育馆(今卧龙区人民广播电台院内)中有一座规模不大的汉画像石陈列馆,馆内以壁间镶石的方式,陈列着汉画像石100余块。吕风林放学后… 相似文献
40.