首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   1篇
各国政治   1篇
外交国际关系   1篇
法律   5篇
中国共产党   3篇
中国政治   4篇
政治理论   4篇
综合类   4篇
  2021年   2篇
  2017年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2002年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,其中"关联序链"、"三维转换"是生态翻译学的核心理论,"关联序链"是指人们对翻译活动的认知视野往往遵循从语言到文化再到自然生态的研究范式递进和转变,其更注重从认识论层面研究翻译活动;而"三维转换"是指译者在特定的翻译生态环境下进行翻译活动时会遵循的"多维度适应与适应性选择"原则,其更关注翻译活动的实际操作层面。文章通过"关联序链"、"三维转换"两个理论视角对晚清民国时期翻译活动进行了梳理、总结和研究,使我们清楚地认识到,翻译活动与自然界的关联共性和译者在翻译活动中为了适应翻译生态环境的变化一样,同样遵循着"适者生存"的生态原则。  相似文献   
12.
随着民族地区国际交往的深入和旅游业的迅猛发展,民族地区旅游翻译的不规范性和混乱性日益凸显,严重影响了民族地区的国际旅游形象和旅游信息的有效传播。鉴此,本文依据生态翻译学的核心理念对民族地区的旅游翻译现状做出全新解读,以期探寻其成因和改善的路径。  相似文献   
13.
可乐  沈飞德 《政府法制》2014,(11):46-46
清朝大臣李鸿章是个不懂外语的著名外交官,但他接待外宾的经验十分丰富,因此在外事活动中一般也能应付。他有一个自己创造的诀窍,就是在会见外国使节前,先找翻译学几句该国的语言,然后强记心中,这招帮他应付了不少外事活动。  相似文献   
14.
韩雪 《学理论》2013,(30):277-278
从生态翻译学视角研究翻译教学改革,探讨在生态翻译学理论指导下翻译教学改革的可行性措施。认为翻译教学要以翻译生态环境作为教学背景;以"三位转换"作为翻译教学的核心内容;以"事后追惩"进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。  相似文献   
15.
基于生态翻译学理论对皖北地区红色旅游景点英译现状进行调查分析.运用语言维、文化维、交际维三维转换方法对皖北地区红色旅游景点的译文提出改进建议,同时运用生态翻译学中的"适应/选择""生态理性"和"事后追惩"理论提出改善皖北地区英译局面的措施,建立译前考核选拔机制、译后译者奖励机制及红色旅游景区外宣翻译多向反馈体系,从多个...  相似文献   
16.
在全球化的大语境下,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分,翻译无疑是信息传播的一种工具,翻译也是一种文化研究现象。因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下。因此,翻译的定义也应该从单一的语言学定义发展为多重定义,从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)。  相似文献   
17.
文明、文化的发展在于物相杂,在于文化间的跨越、转化,人类的文明便形成于旅行之中.文化批判学者、旅行理论家认为旅行是一种"在途中"的状态,是人类文化传播的重要方式.旅行彰显着主体间的"凝视",是主体间关于生存的对话.赛义德从宏观角度阐述理论从一国到另一国的徙移和影响因素,钱钟书从微观层面分析文本从一国到另一国跨越的距离和不可避免的损伤,这些理论分别从不同层面、不同角度借鉴了文化旅行理论的成果,为新世纪的翻译学研究拓展了新维度.  相似文献   
18.
《学理论》2017,(12)
目前我国的英语专业翻译教学大多是沿用传统的教学模式,教师课堂讲授翻译技巧,学生针对翻译技巧进行课堂或课后练习,教师再对学生的翻译作业进行点评,给出"标准答案"。这种教学模式以教师为主,学生为辅,忽视了学生的主体性。同时,课堂上所选取的翻译材料过于陈旧,教学方法也过于单一。生态翻译学是国内翻译研究的新视角,倡导创建翻译生态环境和译者为中心的适应性选择。文章探讨了生态化教学模式的重要性,并从翻译教学的教学内容、教学模式和评价体系三个维度,进行英语专业翻译课程教学改革探索。  相似文献   
19.
译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论。本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)创造性叛逆对译语文化发展的积极影响。  相似文献   
20.
一、20 世纪中国译论研究主流 通过对西方新兴学理的引介,翻译卷入了中国近代向现代的演进。中国译介西洋“新 学”的先驱当为严复。自 1879 年留英回国,严复倾力翻译出版西方启蒙学者名著,赢得 近代首屈启蒙思想家之誉(参见林煌天 袁锦翔等,1997:811-812)。这是他对中国社政 的贡献。 严复在译介西学的同时,也为近现代中国学界开启了一门“新学”(罗新璋,1984: 5),今名“翻译学”。因此,他又是公认的中国现代译学启蒙家 — 他发学贯中西之长、 扬古今横通之才,结合自己身体力行之感悟①,在其 1898 年出版的第一部西学译作《天演 论》“译例…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号