全文获取类型
收费全文 | 3300篇 |
免费 | 37篇 |
专业分类
各国政治 | 103篇 |
工人农民 | 47篇 |
世界政治 | 96篇 |
外交国际关系 | 150篇 |
法律 | 360篇 |
中国共产党 | 680篇 |
中国政治 | 1083篇 |
政治理论 | 279篇 |
综合类 | 539篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 31篇 |
2015年 | 60篇 |
2014年 | 306篇 |
2013年 | 286篇 |
2012年 | 332篇 |
2011年 | 379篇 |
2010年 | 353篇 |
2009年 | 325篇 |
2008年 | 237篇 |
2007年 | 157篇 |
2006年 | 139篇 |
2005年 | 113篇 |
2004年 | 130篇 |
2003年 | 94篇 |
2002年 | 88篇 |
2001年 | 90篇 |
2000年 | 64篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3337条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
刘小云 《广西社会主义学院学报》2008,19(4)
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略.以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量. 相似文献
32.
在中国现代文学史上 ,由于诗人所处的历史时代、所具有的个性经历和知识修养等不同 ,其所创作的爱国主义诗歌 ,表现出不同的爱国主义情感内涵 ,具体表现为 :思恋的爱国主义 ,歌颂憧憬的爱国主义 ,否定觉醒的爱国主义和战斗奉献的爱国主义。 相似文献
33.
高级外交外事翻译培养模式 总被引:2,自引:0,他引:2
作为外交部直属院校,外交学院多年来在培养高级外交外事翻译方面形成了自己独特的培养模式.该模式将高级外交外事翻译要求的三个方面,政治素质高、语言功底扎实和知识面广博有机地贯穿于培养模式的两个阶段,取得了良好的效果.实践证明,这一培养模式是有效的.在此基础上为了迎接新的挑战,我院将与外交部翻译室合作进行教学单位与一线单位共同培养高级外交外事翻译的新尝试. 相似文献
34.
阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
缪峥 《国际关系学院学报》2000,(4)
英国学者阿瑟·韦利一生与中国古典诗歌结下了不解之缘。他翻译了大量中国古诗 ,采用直译的手法 ,不押韵 ,而注重诗歌的韵律和意象。为传达中国诗歌的节奏感 ,他尝试以英语的重音对应汉语的单字 ,形成了所谓的“弹性节奏”。他还尽量保留了诗中的意象 ,使许多新鲜的中国诗歌意象首次进入了西方人的视野。韦利偏爱唐代以前简约自然的民歌风格及贴近大众生活的题材 ,他将自己的翻译重点放在了这一时期 ,并且他的诗歌翻译语言风格也倾向于简约、轻快、流畅。对韦利译诗的评价褒贬不一 ,但他不仅使广大的西方读者认识到中国古典诗歌的成就 ,而且在翻译方法上进行了大胆尝试与实践 ,成为后人翻译中国古诗的有益借鉴。 相似文献
35.
翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分.语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素.本文将语境翻译在教学中的作用作为中心问题加以论述,首先简单介绍了语境,进而研究了语境在翻译中的功能及在教学中的运用.译语是汉语的异化.好的翻译是译语的优化.本文重新阐述翻译理论在英语教学中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.通过分析,作者认为,语境翻译对教学的影响至关重要. 相似文献
36.
中国现代儿童文学的发生过程始于晚清,以“学堂乐歌”歌词形式存在的儿童诗歌提供了第一批原创性作品。其“浅而有味”、“通俗而不俚”、“味隽而言浅”、“斟酌(雅俗)两者之间”的价值取向,既有“古风格”的影子,又体现“新意境”的内容,而且顾及了儿童的年龄特点。然而不管是笼统的美学标准,还是基于国家和新民教育需要而非儿童自身文学需要的出发点与归宿,都意味着晚清的儿童诗歌还未走向自觉,中国现代儿童文学还在“发生”的过程中。 相似文献
37.
1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由.如果从解构主义路径突破这些局限,容易否定平等对话和重叠共识,导致话语霸权.基于构述法的述评性翻译有助于厘清翻译内容的文化语境,赋予翻译者更大的、合法的言说自由,发挥研究与翻译的双重价值. 相似文献
38.
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉
语公示语的意义, 还应考虑其实际应用环境, 以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言, 标
志与国际标准一致, 或者使用国际通用的符号, 有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点, 应
该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中, 呼吁社会的关注, 全
面改进我们身边的、新的公示语的翻译, 努力创造一个正确的国际通用的标示语环境 相似文献
39.
龙的重新翻译与跨文化传播研究 总被引:1,自引:0,他引:1
黄佶 《甘肃行政学院学报》2008,(1):120-124
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。 相似文献
40.