首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3291篇
  免费   41篇
各国政治   103篇
工人农民   47篇
世界政治   94篇
外交国际关系   150篇
法律   360篇
中国共产党   677篇
中国政治   1083篇
政治理论   279篇
综合类   539篇
  2024年   1篇
  2023年   13篇
  2022年   14篇
  2021年   19篇
  2020年   23篇
  2019年   18篇
  2018年   10篇
  2017年   18篇
  2016年   31篇
  2015年   60篇
  2014年   306篇
  2013年   286篇
  2012年   332篇
  2011年   379篇
  2010年   353篇
  2009年   325篇
  2008年   237篇
  2007年   157篇
  2006年   139篇
  2005年   113篇
  2004年   130篇
  2003年   94篇
  2002年   88篇
  2001年   90篇
  2000年   64篇
  1999年   13篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   5篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有3332条查询结果,搜索用时 31 毫秒
921.
李厥云 《工会论坛》2014,(3):148-150
诗歌翻译的标准众说纷纭、莫衷一是,而"归化"与"异化"之争更是由来已久。而作为翻译主体的译者,既要整体把握作者构建的诗性与诗意,更需驱使本国文字再塑目标读者欣然接受的诗韵。本文通过分析不同语体的诗歌译介文本,强调了迁移性意象在诗歌翻译中举足轻重的作用和影响力,以期达到在文本交际中诗歌意象的完美重构。  相似文献   
922.
圆明园组章     
圆明园·养雀笼那些养尊处优的鸟儿歌声柔软,啁啾鸣啭,回荡在一个王朝溃烂的咽喉部位。仪态万方,它们都有着雍容的步履。蹁跹于华贵的天空,它们都不属于民间。宫闱幽深,哪一只鸟雀在我耳边打开了胸中的喟叹。  相似文献   
923.
作者在文中将自建的“导游词平行语料库”用于导游词翻译教学,通过语料呈现、高频语块、检索查询等语料库技术和方式,可以比较系统、高效地进行翻译教学,但要想取得预期的效果,实施过程中应注意小组合理搭配、计算机技术培训、学生译作观察与分析等环节。将传统的翻译教学与语料库技术有机结合,以便更有效地提高翻译教学的质量和效率。  相似文献   
924.
辽宁省锦州市现职高级检察官关泉河历时6年,把上至远古、下至明清的中国文明史,采用诗歌形式,著为81万字诗稿《长诗——中国古代史》。该书从体例上分《成人篇》和《儿童篇》,每篇叉分通史、人物、智慧三篇。其中,《通史篇》按历史沿革侧重叙史,使人们读史鉴今、以史为镜;《人物篇》则精选历代对华夏民族有卓越贡献且堪为楷模者,在贬恶扬善的诗行中,使人们学英雄气概、彰华夏魂魄、创民族大业;  相似文献   
925.
为政者要想清正有为无是非,拒贿也算一门"必修课",而古代廉吏的拒贿"妙术",对于今日的为政者仍有一定的启发意义。唐代白居易不仅是一位著名诗人,还是一位清正廉洁的官员,同时也是中国历史上唯一的通过自己的诗歌作品向社会公布个人收入与财产的古代官吏。刚入仕途时,白居易担任政府机关校书郎,是个抄抄写写的"文秘",他在诗中说:"幸逢太平代,天子好文儒,小才难大用,典校在秘书。俸钱万六千,月给亦有余,遂使  相似文献   
926.
岁月如金     
四十年,你在山中奋进 幢憬着未来,无比坚定 终于 昔日的山坡上绣出一片片如画高楼 曾经的荒岭间立起一片片如林建筑 你飞翔的梦想在太行山中孕育 你奋进的臂膀在海河的上空迎风  相似文献   
927.
刘冬妮 《学理论》2012,(30):124-126
不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的事实。翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的"桥梁作用"。面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译首先要解决的问题就是如何对待不同的文化。从不同民族的文化和翻译的关系入手,通过分析文化对翻译的影响以及翻译对文化的反作用,意在强调翻译上的语言问题往往与文化紧密结合在一起,我们在研究翻译问  相似文献   
928.
929.
徐迟与梭罗《瓦尔登湖》之间的情缘持续了几十年时间。徐迟初译和复译《瓦尔登湖》的时间跨度极大,其间先后经历了新中国的成立、建国后的一系列政治运动和1980年以后的改革开放。徐迟对梭罗《瓦尔登湖》的翻译认知,经历了一个肯定——否定——再次肯定的历程,从整体上呈现出一种螺旋式上升的态势。在1940年代末和1950年代初,徐迟对梭罗和《瓦尔登湖》的态度之所以出现阴阳两重天的巨变,基本上可以归结为是在政治和个人双重因素的制约下,译者对作者和原作本身的体悟有所变动。到了1980年代和1990年代之后,晚年的徐迟对梭罗及其《瓦尔登湖》的欣赏依旧,但更多时候徐迟是在借梭罗和《瓦尔登湖》来巧妙地剖白心迹,进行自我言说。  相似文献   
930.
作为一个英语学习者,我们要努力培养自己的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在学习中有质的飞跃.实际翻译中,成语、习惯用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而不同,翻译时要按照英语思维去理解,否则就有可能闹笑话.本人总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习方法.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号