首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3301篇
  免费   37篇
各国政治   103篇
工人农民   47篇
世界政治   96篇
外交国际关系   150篇
法律   360篇
中国共产党   681篇
中国政治   1083篇
政治理论   279篇
综合类   539篇
  2024年   1篇
  2023年   13篇
  2022年   14篇
  2021年   23篇
  2020年   23篇
  2019年   20篇
  2018年   10篇
  2017年   18篇
  2016年   31篇
  2015年   60篇
  2014年   306篇
  2013年   286篇
  2012年   332篇
  2011年   379篇
  2010年   353篇
  2009年   325篇
  2008年   237篇
  2007年   157篇
  2006年   139篇
  2005年   113篇
  2004年   130篇
  2003年   94篇
  2002年   88篇
  2001年   90篇
  2000年   64篇
  1999年   13篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   5篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有3338条查询结果,搜索用时 0 毫秒
931.
孟丽 《理论导刊》2007,(11):128-130
晚清时期,西方小说的传入不仅带来了新奇的情节内容,更带来了新的叙事模式。作为国人首次译介的五篇侦探小说,译者张坤德的译文中既有对传统写法的保留与固守,同时也有对西方小说叙事模式的接纳和吸收。我们在惊叹翻译小说相对于传统小说所呈现出来的进步性的同时,也不能忽略在这份"进步"背面所隐藏着的译者依照传统所进行的一系列巧妙应变。  相似文献   
932.
商标作为一种商品符号体现着一方水土文化。通过分析宝洁公司洗发水head&shoulder、三星公司的galaxy以及Goldlion这三种国际著名商标翻译来详细阐述跨文化交际下商标翻译对产品营销的影响,并探讨在跨文化交际的视角下恰当的商标翻译的原则和方法。  相似文献   
933.
934.
王军  张晶 《世纪桥》2007,(2):129-130
奈迭翻译理论为大学英语教学和跨文化翻译实践中实现源语文化向目标语文化的转换和处理文化差异提供了理论上的指导和实践上的策略和技巧,意义重大。  相似文献   
935.
马克思主义在中国早期的译介   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗列 《求索》2006,(1):56-59
本文以理论旅行为视角,分析马克思主义学说在中国早期的翻译现象。源自西方工业社会背景的马克思主义学说,在经历一番旅行后来到半殖民地、半封建社会的中国,其理论和相关的重要概念在新的社会历史语境中经过误读、整合之后,进行了文化的重构,它的“中国化”是不可避免的历史选择。  相似文献   
936.
谭德晶  ;高颖君 《求索》2008,(3):185-187
戴望舒的诗作有一种古典美的精魂气质,其在诗境营构、意象选择等方面都与中国古典诗歌有着或显或隐的联系。“秋”、“青色”、“夜”的意象,以及女性、花草及“飞升”意象都与古典诗歌中的意象原型有着渊源关系,这些都充分表明了戴望舒在向“现代”寻求的过程中,对古典诗歌传统的某种倾心与复归。  相似文献   
937.
翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际.语言和文化的双重障碍,使得可译性限度和不可译性成为无法忽视的问题.本文试图打破传统的以语言学理论来解决语言学问题的思路,借鉴系统论和控制论领域中的灰色系统理论,论证以该理论为依托来处理不可译性的可能性.  相似文献   
938.
薛金祥 《世纪桥》2008,(8):121-122
根据"语义三角"理论,通过分析元曲《天净沙秋思》的两种英译本以及作者本人的译本,可以看出翻译的关键就是通过两种"语言符号系统(形/音)"的合理转换,正确地体现原作者在作品中描述的"物"所真正要表达的"义"。因此从语言学的视角来进行翻译教学研究是必要的。  相似文献   
939.
浅谈医学英语被动语态汉译的教学方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
被动语态在医学英语中应用广泛,并且其结构与汉语语言结构有一定差别,因此,将医学英语中的被动语态译成既准确又通顺的汉语具有一定的难度,本文即就如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法。  相似文献   
940.
通过对中国翻译界现状及雏形翻译理论的分析、梳理 ,以及对西方现代翻译理论与学派的介绍、评论 ,旨在提供一些有价值的翻译理论资料和一些有实效的翻译原则及方法 ,以期与同行们共勉 ,在翻译实践中有所遵循 ,少走弯路 ,创作出更多更好的译品 ,逐步建立起中国自成体系的翻译学。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号