首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3285篇
  免费   41篇
各国政治   103篇
工人农民   47篇
世界政治   94篇
外交国际关系   150篇
法律   360篇
中国共产党   675篇
中国政治   1080篇
政治理论   278篇
综合类   539篇
  2024年   1篇
  2023年   13篇
  2022年   14篇
  2021年   17篇
  2020年   19篇
  2019年   18篇
  2018年   10篇
  2017年   18篇
  2016年   31篇
  2015年   60篇
  2014年   306篇
  2013年   286篇
  2012年   332篇
  2011年   379篇
  2010年   353篇
  2009年   326篇
  2008年   237篇
  2007年   157篇
  2006年   139篇
  2005年   113篇
  2004年   130篇
  2003年   94篇
  2002年   88篇
  2001年   90篇
  2000年   63篇
  1999年   13篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   5篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有3326条查询结果,搜索用时 15 毫秒
941.
以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集。在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示。  相似文献   
942.
随着现代语言学的发展,语言学被广泛地运用到翻译研究中,语言学中的原型理论对翻译产生了重要影响。通过对原型理论和翻译性质进行分析,翻译的等效性、习语翻译、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。  相似文献   
943.
裴富家 《世纪桥》2011,(3):99-100
纪念改革开放三十周年之际,胡锦涛总书记在讲话中提到“不动摇、不懈怠、不折腾”。“不折腾”一词兼具北方方言特色及强烈政治色彩,着实难倒了无数翻译精英。本文拟从“不折腾”的文化内涵出发,从跨文化交际的角度,通过对英汉语相关文化的比较权衡,以实现于国际媒体的交流为目的,探索“不折腾”的翻译。  相似文献   
944.
文化意象是诗歌的重要组成部分,文化意象的翻译是诗歌翻译中比较棘手的问题。文中以古诗英译涉及到的几个文化意象为例,探讨诗歌翻译中文化意象的翻译策略,即文化意象的移植、文化意象的浅化、文化意象的替代与文化意象的省译。  相似文献   
945.
泰德·库瑟是美国第十三任桂冠诗人,2005年他的诗集<欢乐与忧愁>获普利策诗歌奖.库瑟一直致力于创作大众都能读懂的诗,积极参与诗歌推广活动.<挑选读者>一诗反映了他宽容、豁达的内心品质,体现了诗人对读者深切的人文关怀,巧妙阐释了他向大众推广诗歌的目标和人文理念:他希望每个人都有读诗的欲望,有读诗的权利和机会,不必是高级知识分子,更没有阶层贵贱之分,不必当成周期的"必修课程",甚至不必拥有诗集,诗人不应当挑选读者.  相似文献   
946.
最早的汉文版《列宁选集》,是在新中国建立前先后由莫斯科的外国工人出版局(社)和延安的解放社出版的,其母本均是6卷本的俄文版《列宁选集》;莫斯科外国工人出版局(社)并没有按计划完成翻译和出版工作,其剩余部分是由延安解放社完成的,但翻译虽然完成,原计划出版的20卷却因故没有全部问世,究竟实际出版了多少卷,还有待进一步考证。国内目前不少出版物中关于延安解放社版《列宁选集》的有关资料需要纠正。  相似文献   
947.
近年来我国引进了大量的英文电影以丰富大众的生活。如何做好译制工作成为翻译工作者面临的新课题。本文从"对等"的角度出发,对电影翻译特征的进行分析,并举例论述了英文电影翻译的原则和方法。  相似文献   
948.
中国法律翻译的研究进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向。  相似文献   
949.
杨磊 《当代韩国》2012,(3):95-107
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今资助翻译、资助出版中文译著的情况进行梳理,力图揭示其对韩国文学在中国翻译、传播中起到的作用、影响以及不足之处。  相似文献   
950.
全省期刊界的朋友们呵 请把歌喉张大些 请把颂诗写多些 请把乐器奏响些  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号