全文获取类型
收费全文 | 3285篇 |
免费 | 41篇 |
专业分类
各国政治 | 103篇 |
工人农民 | 47篇 |
世界政治 | 94篇 |
外交国际关系 | 150篇 |
法律 | 360篇 |
中国共产党 | 675篇 |
中国政治 | 1080篇 |
政治理论 | 278篇 |
综合类 | 539篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 19篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 31篇 |
2015年 | 60篇 |
2014年 | 306篇 |
2013年 | 286篇 |
2012年 | 332篇 |
2011年 | 379篇 |
2010年 | 353篇 |
2009年 | 326篇 |
2008年 | 237篇 |
2007年 | 157篇 |
2006年 | 139篇 |
2005年 | 113篇 |
2004年 | 130篇 |
2003年 | 94篇 |
2002年 | 88篇 |
2001年 | 90篇 |
2000年 | 63篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3326条查询结果,搜索用时 15 毫秒
941.
跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
陈昕炜 《广东行政学院学报》2011,23(1):92-96
以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集。在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示。 相似文献
942.
随着现代语言学的发展,语言学被广泛地运用到翻译研究中,语言学中的原型理论对翻译产生了重要影响。通过对原型理论和翻译性质进行分析,翻译的等效性、习语翻译、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。 相似文献
943.
纪念改革开放三十周年之际,胡锦涛总书记在讲话中提到“不动摇、不懈怠、不折腾”。“不折腾”一词兼具北方方言特色及强烈政治色彩,着实难倒了无数翻译精英。本文拟从“不折腾”的文化内涵出发,从跨文化交际的角度,通过对英汉语相关文化的比较权衡,以实现于国际媒体的交流为目的,探索“不折腾”的翻译。 相似文献
944.
张建英 《长沙民政职业技术学院学报》2011,(2):123-126
文化意象是诗歌的重要组成部分,文化意象的翻译是诗歌翻译中比较棘手的问题。文中以古诗英译涉及到的几个文化意象为例,探讨诗歌翻译中文化意象的翻译策略,即文化意象的移植、文化意象的浅化、文化意象的替代与文化意象的省译。 相似文献
945.
刘小月 《江西青年职业学院学报》2011,21(2)
泰德·库瑟是美国第十三任桂冠诗人,2005年他的诗集<欢乐与忧愁>获普利策诗歌奖.库瑟一直致力于创作大众都能读懂的诗,积极参与诗歌推广活动.<挑选读者>一诗反映了他宽容、豁达的内心品质,体现了诗人对读者深切的人文关怀,巧妙阐释了他向大众推广诗歌的目标和人文理念:他希望每个人都有读诗的欲望,有读诗的权利和机会,不必是高级知识分子,更没有阶层贵贱之分,不必当成周期的"必修课程",甚至不必拥有诗集,诗人不应当挑选读者. 相似文献
946.
王保贤 《中国延安干部学院学报》2011,(2):117-121,80
最早的汉文版《列宁选集》,是在新中国建立前先后由莫斯科的外国工人出版局(社)和延安的解放社出版的,其母本均是6卷本的俄文版《列宁选集》;莫斯科外国工人出版局(社)并没有按计划完成翻译和出版工作,其剩余部分是由延安解放社完成的,但翻译虽然完成,原计划出版的20卷却因故没有全部问世,究竟实际出版了多少卷,还有待进一步考证。国内目前不少出版物中关于延安解放社版《列宁选集》的有关资料需要纠正。 相似文献
947.
王博 《辽宁行政学院学报》2007,9(8):194-195
近年来我国引进了大量的英文电影以丰富大众的生活。如何做好译制工作成为翻译工作者面临的新课题。本文从"对等"的角度出发,对电影翻译特征的进行分析,并举例论述了英文电影翻译的原则和方法。 相似文献
948.
中国法律翻译的研究进展 总被引:2,自引:0,他引:2
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向。 相似文献
949.
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今资助翻译、资助出版中文译著的情况进行梳理,力图揭示其对韩国文学在中国翻译、传播中起到的作用、影响以及不足之处。 相似文献
950.