全文获取类型
收费全文 | 10407篇 |
免费 | 112篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
各国政治 | 159篇 |
工人农民 | 121篇 |
世界政治 | 217篇 |
外交国际关系 | 218篇 |
法律 | 1936篇 |
中国共产党 | 1955篇 |
中国政治 | 3390篇 |
政治理论 | 847篇 |
综合类 | 1694篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 50篇 |
2022年 | 92篇 |
2021年 | 102篇 |
2020年 | 117篇 |
2019年 | 81篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 144篇 |
2015年 | 306篇 |
2014年 | 887篇 |
2013年 | 740篇 |
2012年 | 870篇 |
2011年 | 845篇 |
2010年 | 863篇 |
2009年 | 846篇 |
2008年 | 959篇 |
2007年 | 628篇 |
2006年 | 613篇 |
2005年 | 470篇 |
2004年 | 346篇 |
2003年 | 335篇 |
2002年 | 376篇 |
2001年 | 313篇 |
2000年 | 248篇 |
1999年 | 66篇 |
1998年 | 51篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 4篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
871.
改革开放以来,随着计划经济体制向有计划的社会主义商品经济、尤其是向社会主义市场经济体制的转变.我国传媒主体日益丰富,形成了报刊、图书、电视、电台、网络、新媒体等多种形式并存的局面。传媒不仅开展经营活动,而且逐渐走上了集团化、产业化发展的道路,传媒经济也成为一种独特而且重要的经济形式。纵观我国传媒经济30年的发展轨迹, 相似文献
872.
873.
思维和语言关系密切。语言是思维的载体,思维是语言的脊梁。没有语言,思维无法定形;没有思维,语言就不具备多功能性和丰富性。英语写作既是语言活动,也是思维活动,思维模式影响着语言的表达。中国和英美等国在文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式。 相似文献
874.
原型范畴理论的提出对于解释语符系统和语言意义的模糊性具有很强的说服力。该理论强调范畴之间边界的模糊性和成员之间的相似性,它源自维特根斯坦的“语言游戏”和“家族相似”说。它使我们对语符系统及其意义的理解有了一个全新的视角,但是该理论本身却还存在有待进一步完善之处。本文拟探讨其合理性与不足。 相似文献
875.
即席讲话,是每一位领导干部必须具备的基本功。领导职责和任务决定了在领导工作活动中,会经常不断地面对即席讲话的境况。很多情况下,客观上要求我们领导干部必须发表意见和想法。因此,出色的领导者,必须自觉加强语言训练,真正成为善于即席讲话的能手。而要做好即席讲话,在实践中,应注意把握好以下四个方面的基本功: 相似文献
876.
现代汉语中出现了大量的等义新词,其中绝大多数既无理据也不必要。是对词汇发展规律的逆反。所以称之为“返祖”现象。本文列举大量的等义新词,分析了其构成的机制,类型和产生的原因。从五个方面证明了它们产生和存在的不合理。 相似文献
877.
<正>曹莲花(内唱)县委会领任务急往回赶,(上,唱)乘小舟遇顺风似箭离弦。穿芦塘过苇丛又来到莲花淀,心情激动就好比波滚浪翻。……我不能单纯的军事观点,回村庄把群众紧急动员。工作中一定把政策体现,把青春奉献给这大好河山。读到这一节唱段,略有"文革"经历的人,立即会对这女主人公出场,有似曾相识之感《:杜鹃山》里的柯湘,《海港》里的方海珍, 相似文献
878.
语言是民族的一个重要特征,也是构成民族差别的一个重要因素,不同的民族一般来说使用不同的语言,不同的语言则反映出不同民族的特点。我们识别民族往往首先从语言入手,至少可以从语言上取得最初的线索。索绪尔指出:"一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。"民俗的各个门类都在民间语言中有不同程度的体现。因此,语言与民俗是不可分割的一个统一体。 相似文献
879.
880.
翻译是一种跨文化交际活动。传统的“直译”和“意译”法比较,“异化”、“归化”法应属于文化层面的翻译策略。无论是“并化”还是“归化”,要把握好一个度,即“异化”要防止片面追求形式而添枝加叶,“归化”要注意保留原文的形象。 相似文献