全文获取类型
收费全文 | 227篇 |
免费 | 11篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 4篇 |
世界政治 | 1篇 |
外交国际关系 | 23篇 |
法律 | 51篇 |
中国共产党 | 3篇 |
中国政治 | 27篇 |
政治理论 | 39篇 |
综合类 | 77篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 16篇 |
2008年 | 11篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 20篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
排序方式: 共有238条查询结果,搜索用时 15 毫秒
211.
212.
众所周知,译者学术背景和生活阅历的殊异,翻译政策和标准的不同,在很大程度上左右了译者的翻译行为、选材标准和翻译策略。1983年美国民间学者赤松翻译的《寒山歌诗集》,是该诗集在英语世界出现的第一个全译本。译者对于源语文本的细腻考证、散体化翻译策略的确定以及译本加注手段的运用为寒山诗在英语世界的传布、接受与经典化奠定了坚实的基础,使中国文学史上的边缘诗人寒山和及其名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的文学名声。 相似文献
213.
外宣翻译有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译策略上皆有别于其他类型的翻译。通过具体实例,着重探讨了译者主体性在外宣翻译中存在的必然性以及译者通过对原文调整、删减、适当解释和补充等策略实现其在外宣翻译中的主体性。 相似文献
214.
英语谚语是英语这门语言的精华。要把英语谚语翻译成确切的汉语.我们首先要明白英语谚语的准确意思。由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史、地理、政治和社会风俗习惯等。本文指出翻译的“度”是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解、翻译的方法和翻译过程中出现的一些常见错误进行了阐述。 相似文献
215.
中式菜单英译问题由来已久。虽已有许多民间的英译本流传国内、外,但大多翻译粗俗不堪、良莠不齐。2008北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事日程,最终公布《中文菜单英文译法》手册。本文从《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,解读其翻译方法,评述其翻译的价值取向,即跨文化交际视野下的中式菜单的英译是以源语文化为归宿,展示中国特色饮食文化,促进世界多元文化的互补、融合和发展。 相似文献
216.
Alexander Stern 《Critical Horizons》2018,19(2):140-156
This paper is a reconstruction of Walter Benjamin's philosophy of language, especially as it expressed in 1916's “On Language as Such and the Language of Man”. I read Benjamin's theory as a contribution to what Charles Taylor has called the “expressivist” tradition that includes eighteenth century thinkers like J.G. Herder and J.G. Hamann. Hamann's work and his interpretation of the theological concept of condescension are of particular importance. Although Benjamin's views are often regarded as impenetrable or mystical, they are relevant to and, in part, motivated by concerns of more mainstream twentieth century philosophy of language, in particular Russell's paradox. His “metaphysics of language” understands reference or designation, central to analytic theories of meaning, as derived from a more fundamental, aesthetic meaning. 相似文献
217.
218.
Nuha Baaqeel 《Women: A Cultural Review》2013,24(1-2):143-153
Ahlam Mosteghanemi was the first Algerian woman writer to publish a novel in the Arabic language. Her work is therefore very significant in the context of Arab women's writing and feminism. Her novels express a unique understanding of social and political events, and convey the impact of these events on individuals by combining love stories with political and social history, fused together in present time. The interview examines Ahlam Mosteghanemi's novels and the impact of colonization and post-colonization on Mosteghanemi, her writing, Algeria and the Algerian people. Mosteghanemi's decision to write in Arabic and the themes of her novels are directly informed by the Algerian war of independence and as such can be seen both as a statement of independence from the Eurocentric homogenization of language and discourse, and as a feminist political statement. The interview seeks to deconstruct the widespread image of feminist literature as a genre that attempts to explore the female experience through an unnuanced binary focus on the opposition between the male and female within a patriarchal society. The interview pays particular attention to the rich symbolism of Mosteghanemi's novels. Even in the English translation there is a strong sense of the historical and geographical reality of Algeria, an ancient country repeatedly invaded by colonizing forces, and struggling again in the modern world to establish an independent identity. The interview looks at some of the significant themes raised by Mosteghanemi in her novels. In addition to this, the interview pays particular attention to the issue of translation in Mosteghanemi's novels and to her attitudes towards her readership. 相似文献
219.
将相关地方性法规规章翻译成WTO的通知语言是中国履行加入WTO承诺的内容之一。在地方性法规规章的英译过程中,存在着技术性和管理性两方面的问题。地方性法规规章译本在法规规章名称、专有名词和法律术语的英文译法方面形成了初步的统一,在语篇安排和译文风格上则较多地体现了中国法律法规原文的特征。中央和地方政府法制部门应加强翻译力量的组织、培训和协调,解决翻译文本的统一性问题,保证译文质量,维护国家法律权威。 相似文献
220.
杨晓迪 《黑龙江省政法管理干部学院学报》2007,(3):86-88
经过理论界和实务界长期不懈的努力,死刑复核权终于回归最高人民法院.虽然在回归前后最高院及相关部门陆续出台了与死刑复核程序相关的配套规定,但仍存在一些亟待明确的问题.结合司法实践及最新出台的司法解释,从死刑复核的启动方式、复核方式、审理方式、审理范围以及参与主体等七个方面进行对策性分析,对我国早日建立起完善的死刑复核制度是有帮助的. 相似文献