首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   11篇
各国政治   13篇
工人农民   4篇
世界政治   1篇
外交国际关系   23篇
法律   51篇
中国共产党   3篇
中国政治   27篇
政治理论   39篇
综合类   77篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   9篇
  2018年   6篇
  2017年   5篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   15篇
  2013年   24篇
  2012年   12篇
  2011年   21篇
  2010年   12篇
  2009年   16篇
  2008年   11篇
  2007年   18篇
  2006年   20篇
  2005年   17篇
  2004年   11篇
  2003年   13篇
  2002年   6篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
排序方式: 共有238条查询结果,搜索用时 15 毫秒
231.
由于原语形态的无意识影响,译语的语气、色彩、重点、风格对原语意义的忠实以及隐藏在这些原因后面的文化含 义,直译在翻译中占有较大的比重,但意译之功也不可低估,重要的是译者要灵活处理,准确把握。  相似文献   
232.
本文通过透视目前高校中翻译教学现状,提出加强对学生翻译理论和技巧的指导,有利于培养出复合型人才。  相似文献   
233.
"五四"时期对易卜生与王尔德戏剧的译介进入了高潮,针对其中离家出走和试图出走的女性的探讨,成为"五四"女权话语的重要内涵。出走的娜拉被奉为女性解放的最高象征,但并不能解决女性出走后所面临的重重困难,作品中那些"归来"并实现觉醒的女性亦得到读者相当的认可,并被作为解决女性盲目出走、身陷困境的一种选择,显示出"五四"语境在出走风潮之下,对女性解放的多元思考和接受。翻译作为一种文化建构力量,推动了中国女权话语的发展。  相似文献   
234.
This article attempts to investigate, in depth, the concept of ideology in translation. That is to say, the extent to which ideology can influence the translator's style and choice of words that will, consequently, shape the receivers’ worldviews. In recent years the issue of ideological leanings and the implications of ideology on translation have received particular attention. Owing to the importance of this issue of ideology, and as an example of the issues that both the translating practitioner and theorist must deal with, this article provides a detailed, comparative analysis of a translation of the first, formal speech delivered by bin Laden on 7 October 2001 concerning the events of September 11 and his conflict with the United States. The analysis assesses the probability of a translator's ideological intervention in the text and other technical, linguistic problems.  相似文献   
235.
Jako Olivier 《Communicatio》2013,39(2):225-241
Abstract

In this article the use of subtitles is proposed as a way by means of which the problem of acknowledging and recognising language rights on SABC TV can be addressed. The concept of language rights is approached in terms of how it is understood in the field of sociolinguistics. Within the South African context the language provisions in the constitution (1996) need to be taken into account. An overview is also provided of multilingual broadcasting and of how this type of broadcasting is realised by SABC TV. Despite legislation and SABC policy accommodating the acknowledgement and protection of language rights, SABC TV favours the use of English. In this article the importance is emphasised of pivot and bilingual subtitles within the South African situation. Finally, this article proposes subtitling as a method through which multilingual broadcasting can be realised and the language rights of the speakers of languages other than English can be acknowledged and protected on SABC TV.  相似文献   
236.
国家自主性理论是西方国家理论中的一个重要研究领域,改革开放以来,国内学者开始关注和研究这一问题,经历了译介引入、规范研究与经验研究并行、综合研究三个阶段,呈现出马克思主义谱系、韦伯谱系和当代中国国家自主性研究三个主要领域。本文在综述各个阶段和领域的研究文献的基础上,指出国内研究取得的成果和存在不足,为进一步研究国家自主性理论和当代中国国家自主性问题提供一个参照系。  相似文献   
237.
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。  相似文献   
238.
意境是诗歌的灵魂,而意象是为建构诗歌意境而存在的。诗歌翻译的关键在于译文是否将原诗的意象再现。诗歌翻译的过程是译者对原作的意象解读和意象再造的过程。以乔治.桑塔耶纳的一首组诗的第二首为例,以认知语言学为理论参照,比较这首诗的两个汉译版本,尝试探讨意象再造在英诗汉译中的作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号