首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   11篇
各国政治   13篇
工人农民   4篇
世界政治   1篇
外交国际关系   23篇
法律   51篇
中国共产党   3篇
中国政治   27篇
政治理论   39篇
综合类   77篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   9篇
  2018年   6篇
  2017年   5篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   15篇
  2013年   24篇
  2012年   12篇
  2011年   21篇
  2010年   12篇
  2009年   16篇
  2008年   11篇
  2007年   18篇
  2006年   20篇
  2005年   17篇
  2004年   11篇
  2003年   13篇
  2002年   6篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
排序方式: 共有238条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现   总被引:1,自引:0,他引:1  
小说是通过塑造典型人物形象来反映现实生活的一种文学体裁。人物形象丰满与否,直接取决于人物个性化的语言。能否准确传译人物语言便成了小说翻译的关键。翻译过程中,译者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美价值。  相似文献   
83.
翻译教学必须有语言理论作为其背景。理解过程中的语义、语境、语用是分析的理论依据。表达过程中的动态对等,特别是英、汉两种语言的核心句型,以及语篇概念和象似性理论是翻译的重要语言理论背景。  相似文献   
84.
英语广告文体中的隐喻   总被引:1,自引:0,他引:1  
文体的功能决定着隐喻的个性。广告隐喻不仅具有一般语言学上的认知意义,并且直接服务于广告交际目的,影响整个广告的效果。英语广告文体中的隐喻对于广告的作用还反映在它的类型分布特点与翻译体现的交际制约方面。应用文体的认知研究不仅要关注文体语言间的共性,更需关注文体的个性形成。  相似文献   
85.
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。  相似文献   
86.
跨文化翻译中,文化信息的传达是翻译的本质。在文化翻译中,译者要结合语用学知识,立足原文语境,充分把握原语作者的语用用意,通过推理,寻找原文与语境的最佳关联,并深刻把握原文文化底蕴,从而达到准确传达文化信息的的目的。  相似文献   
87.
ABSTRACT

Democracy and civic society in Latvia are strongly affected by a multifaceted gap between the ethnic majority and minorities within contemporary Latvian society. The political elite are crucial actors in the politics of integration in Latvia. Postcolonial theories can help evaluate and explain the insufficiency of current integration policies in Latvia in respect to the participation of ethnic minorities in Latvia. Current integration challenges will be examined here based on two related issues of Latvian integration policies: (1) the process of naturalization and (2) the conflicting concepts of the twentieth-century Latvian history, especially the occupation in 1940. Both issues should be “revisited” using postcolonial explanatory potential in order to identify the causes of the long-lasting failure of integration policies in Latvia.  相似文献   
88.
This article seeks to understand how development aid is translated into city management practice in the global South and the implications of this for the power dynamics between municipal governments and international aid agencies. The study examines La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its regeneration programme, the Barrio Acahualinca Integrated Development Programme. In the article, we explore the formulation and initial implementation of the Programme in terms of the construction of an action net in which, by a chain of translations, the Programme was transformed from an aid programme managed by international aid organisations into the management practice of the city of Managua. Despite the silent infiltration of important issues brought to the municipal political agenda by the development aid programme, small acts of defiance and resistance were also enacted by local actors who twisted the Programme to fit local needs. Copyright © 2012 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   
89.
ABSTRACT

Charlie Hebdo, a synonym for the universal cause of liberty and freedom of the Press, gained international attention after the terrorist attack of January 2015. However, Charlie Hebdo through its particular humour, which is both culture-bound and ideology-oriented, triggered anger and indignation, mainly after the publication of cartoons portraying little Aylan, the symbol of refugees’ tragedy, and in particular, the one which depicted him as “an ass groper”. This article sets out to investigate from a cross-linguistic and cross-cultural viewpoint reactions that the most controversial cartoon triggered, while considering both the socio-political context of the event and examining the crisscrossing and competing narratives it gave rise to. In doing so, the study draws heavily on the narrative theory of translation [Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169, Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames’.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364] and uses concepts and methods from Critical Discourse Analysis, and semiotic approaches to cartoon translation. Working with a trilingual corpus composed of articles from various French, English and Greek online newspapers and blogs, it first delineates the theoretical framework, the methodological approach applied and then it proceeds with the analysis of stancetaking as deployed in headlines and examines from a contrastive viewpoint the competing translational narratives in English and Greek data.  相似文献   
90.
学习《共产党宣言》是延安整风运动的一个重要内容。但在学习中使用的《共产党宣言》的译本,在1943年8月前,却无法具体确定,陈望道译本、华岗译本和成仿吾、徐冰译本都是有可能的。在当时的延安,成仿吾、徐冰译本是影响最大的。1943年8月后的整风学习中,广大干部学习中普遍使用的则是延安解放社出版的《共产党宣言》博古校译本,这也是当时翻译质量最好的一个译本。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号