排序方式: 共有36条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
罗纳德·鲍尔森透过英国油画家、版画家和艺术理论家威廉·贺加斯的视觉艺术与英
国18世纪著名小说之间的互动关系, 将美学思想的流变与小说的兴起作平行观照, 对英国美学起
源研究进行罅漏补缺, 揭橥18世纪英国美学发展伊始以沙夫茨伯里和雷诺兹为代表的正统美学与
以贺加斯为代表的非正统美学之间对抗共生的历史。鲍尔森对走向多元的美学进行两极划分有其
局限性, 但其前沿研究的斐然成果对英国美学史的正本清源影响深远, 并对18世纪英国小说的美
学批评具有指导意义。 相似文献
2.
3.
《广西社会主义学院学报》2016,(1)
随着经济全球化时代的到来,许多现代问题接踵而至,有的人习惯性地从西方世界寻找与借鉴走出困境的出路,却守着几千年的传统文化的精髓不用或不会用,削足适履、缘木求鱼。有的人或到《易经》里探寻强大的秘诀,或到《庄子》里追溯绝对自由的路径,或到《尚书》里寻觅共和的纲领,或到《资治通鉴》里拼凑民主和人权的旗帜,或到《论语》里寻找宪政的痕迹。殊不知当中国人茫然地到处碰壁时,西方智者却看到了中国传统文化精髓中医治现代病的良方:以义代利、以和易暴、以情补性。早在2 500多年前,晋国的大夫叔向就为官场"公仆"斗富的病态现象开出了一剂良方,那就是"守贫修德",在流俗中点亮道德明灯。 相似文献
4.
5.
华有杰 《中共山西省委党校学报》2008,31(2):120-121
杰罗姆模式、贺拉斯模式及施莱尔马赫模式作为三种翻译模式,各有其不同的语用特征:杰罗姆模式侧重叙事行为,贺拉斯模式侧重施事行为,而施莱尔马赫模式则要求翻译能反映原语言的语用学特征。在翻译实践中,我们不能用一个标准来衡量所有的译文,应该根据原文风格、原文体裁和译文读者、译文风格选用不同的翻译方法。 相似文献
6.
贺拉斯与孔子作为中西方文学的集大成者,为后世留下了卓越的财富。着重从贺拉斯的“教”与“乐”与孔子的美学思想出发,从寓教于乐观、合适原则与中和之美、生活背景、哲学基础以及对后世的影响进行比较。 相似文献
7.
一曲新词酒一杯,与月对饮抒情怀。
回望漫漫五千载,叹息声里说悲哀。
烽火连连山河破,阡陌静静白骨埋。 相似文献
8.
常学贵 《中共石家庄市委党校学报》2007,(7):44-44
荟萃名家,研今判古,讲坛燕赵称奇。叟称童跃,千场总如痴。积惑冰消雪解,赏心处、犹享醇醍。开民智,怡情益性,尼父艺稍低。 相似文献
10.