首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   343篇
  免费   6篇
各国政治   13篇
工人农民   5篇
世界政治   6篇
外交国际关系   34篇
法律   71篇
中国共产党   40篇
中国政治   90篇
政治理论   26篇
综合类   64篇
  2024年   3篇
  2023年   9篇
  2022年   22篇
  2021年   9篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   5篇
  2016年   7篇
  2015年   7篇
  2014年   25篇
  2013年   16篇
  2012年   37篇
  2011年   19篇
  2010年   26篇
  2009年   21篇
  2008年   25篇
  2007年   22篇
  2006年   16篇
  2005年   7篇
  2004年   14篇
  2003年   6篇
  2002年   9篇
  2001年   3篇
  2000年   8篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   9篇
  1995年   3篇
  1994年   3篇
排序方式: 共有349条查询结果,搜索用时 55 毫秒
231.
克减条款最早来源于《欧洲人权公约》,而《公民权利与政治权利国际公约》则最早出现克减一词,我国于1998年签署此公约,西方各国都有关于克减的条款,因而我们有必要介绍人权克减这一概念。2007年8月我国颁布了《中华人民共和国突发事件应对法》,配合其它应急法律法规基本构成了我国行政应急法律的完整体系。尽管其没有明确"人权克减",但是这些法律法规无不涉及到人权克减。然而对于人权克减的标准,哪些权利是不可克减的,以及如何从法律上规范,我国法律还有许多亟待完善的地方。  相似文献   
232.
德国功能派提出翻译是一种行为和目的性行为等相关理论,试图把翻译从原文的奴役中解放出来,他们将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。本文通过分析对比一首古诗的几种译本,并论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。  相似文献   
233.
魏家海 《理论月刊》2007,(2):142-144
间性协作大致包涵主体间性、文化间性和文本间性之间的协作。间性理论进入变译理论研究的视域,将丰富翻译研究的方法。文学变译需要综合顾及译者、原作者、原文、译文、译文读者、语境和超译文等因素,变译在“间性”实现,变通的结果是变译,译者的意图或加在译者身上的意图通过文学间性的运作,生产了各类变译文本。  相似文献   
234.
文学是意识形态的,是特定时空范围内人们思想观念的反映,具有难以摆脱的深厚的文化内涵.正是这深厚的文化内涵,造成了文学的不可译性及交流障碍.  相似文献   
235.
为了构建高质量教育体系、减轻义务教育阶段学生负担,中共中央办公厅、国务院办公厅于2021年7月24日出台教育“双减”政策,这是我国教育改革的新起点与新信号。通过梳理我国教育“双减”政策议程中的问题源流、政策源流、政治源流,揭示出源流汇合及教育“双减”政策之窗开启的内在机理,解释我国教育“双减”政策出台的政策过程,同时对教育“双减”政策制定过程进行经验总结,发现“重视反馈信息、渐进决策、开放民意表达渠道、把握政策出台时机”推动了议题进入政策议程,最终促成了教育“双减”政策的出台。  相似文献   
236.
非常状态下的人权保障状况更体现法治国家的成熟程度。基于其紧急性、强制性、单方性和高裁量性等特征,非常状态下采取的行政强制措施对行政相对人人权的克减是客观存在而且经常出现的,也是必要的,但这种人权克减应当符合法治原则、比例原则和权利救济原则。因此,有必要从立法上确定行政紧急强制中人权克减的可操作性标准,以完善我国非常状态下的人权保障机制。  相似文献   
237.
长期以来,中国译论研究中存在着各种矛盾之争,争执双方有顾此失彼、走极端的不良倾向。以唯物辩证法为基础,提出对我国译论研究中在翻译标准、翻译本质以及翻译方法与技巧三方面出现的矛盾之争进行辨证思考,以启示翻译研究者坚持唯物辩证法,坚持对立统一原则,树立正确的翻译观。  相似文献   
238.
对中国传统译论的研究由来已久.在近三十年的时间里,针砭之声此起彼伏,沸沸扬扬.似乎存在着一个思维潜规则:历史的、传统的学说必定不科学.以历史语境研究方法,再次审视我国传统翻译理论的研究,以历史发展观来充分肯定我国传统译论的积淀,意在为传统译论史学打开一片自由的天地.  相似文献   
239.
240.
在中国和琉球交往的五百余年中,出现了很多册封使録和对译资料。这些对译资料是研究汉语史和冲绳语史的宝贵资料。通过对册封使録的分析,我们可以更深入地了解这些对译资料的性质,有助于对这些资料进行更加精确研究。首先介绍了明清时代的9部对译资料,然后分析了对译资料的体裁,最后介绍了研究方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号