全文获取类型
收费全文 | 335篇 |
免费 | 7篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 5篇 |
世界政治 | 6篇 |
外交国际关系 | 34篇 |
法律 | 71篇 |
中国共产党 | 37篇 |
中国政治 | 88篇 |
政治理论 | 26篇 |
综合类 | 62篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 37篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 8篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 3篇 |
排序方式: 共有342条查询结果,搜索用时 15 毫秒
311.
由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性。为了缩小译文与原文的差异,使译文更加忠实于原文,创造性在翻译过程中显得尤为重要。本文通过翻译的可译性和不可译性理论,试论述创造性在法律翻译中的运用及作用。 相似文献
312.
160年前,马克思、恩格斯在<共产党宣言>中发出了划时代的强音:"全世界无产者,联合起来!"然而,随着历史的发展,社会经济结构和阶级结构发生了重大变化,因此,我们翻译的这段名言已不够准确.尽管"无产者"的译法是符合原意的,但最好改用"劳动者";尽管原先意译为"全世界"没有什么不当,但最好改译为"所有国家".如果改译为"所有国家劳动者,联合起来!"那么更忠实于原著,有利于深入理解马克思主义的精神实质. 相似文献
313.
314.
语际交流中的可译性是学术界不断探讨的话题,以概念图式的视角来重新审视该话题可以带来新的启示。依据概念图式来审视翻译中的可译性,不难看到,不同民族的语言、思维方式既有相当程度的共同性,又存在着某种程度的特殊性。两种属性的交互作用,导致了翻译中的可译和不可译的悖论。然而翻译实践已经昭示我们,可译和不可译并非截然对立,相反是可以在对立中统一的。正是可译与不可译的对立统一,使得翻译在实践中不断前行,成为人类语际间交流的最主要方式之一。 相似文献
315.
翻译既是跨语言又是跨文化的交际活动,受着语言及文化差异的影响。因此,翻译是一种有限度的活动,不可译现象是翻译活动本身无法突破的,可译度受着语言和文化因素的制约。本文从语言和文化两个层面对翻译的限度进行了分析,认为可译度不是静止不变的,而是处于动态的变化过程之中。 相似文献
316.
付立忠 《中国人民公安大学学报(社会科学版)》2012,28(2):55-62
加强经济犯罪的增减罪规则研究有利于刑事法制工作的顺利展开,经济犯罪减罪规则有其理论根据,主要包括:刑法发展与演进的一般规律所决定;新时期国际刑事政策的思想所要求;我国和谐社会发展的新理念所规制。其次是对经济犯罪减罪规则的立法检视规则的探讨,具体包括:是否丧失存在治罪的基础条件;是否阻碍社会经济的向前发展;是否违背"无先而后"的逻辑关系。最后评析的是经济犯罪减罪规则的司法检视规则,主要包括:目标效益化规则;利益均衡化规则;"疑惑从无"规则。 相似文献
317.
318.
文学翻译首先需要深入全面地理解原著,但实际上这种阅读过程在时空上是没有穷尽的,企图发现文本的终极真理只能是幻想。另外,真正意义上的忠实翻译是难以成功的,因为两种语言不具有各个层面上严格的对应关系。翻译过程在本质上是一种相当主观的选择过程,某个层面上的忠实一般都意味着放弃另外一些层面上的忠实,但问题在于文学文本的意义是所有符号的合力产生的。这种不可译性在汉语与西方语言的互译中表现得特别明显,尤其在涉及那些以语言本身为写作目的的现代作品时更是这样。因此不可译性凸显的不仅仅是翻译本身的问题,而更是语言问题和文学问题。不过,不可译性未必一定是构成我们整个文化世界的语言游戏的缺陷,它更应该是一种启发性力量,使我们更清楚地认识并承受存在于各种语言、各种文学和各种文明之间的差异。 相似文献
319.
“陪审”一词的西来与中译 总被引:1,自引:0,他引:1
陪审、陪审员等不是中文固有词汇,而是西学东渐背景下之舶来品。这一组词汇的中文翻译和定型差不多纵贯整个十九世纪,历经中译名混乱的知识性介绍时期——中国知识精英向外寻求真理的中译名模仿时期——推进政制改革的中译名定型时期——《会审章程》和立宪修律中译名进入法案成为法定名等四个过程。陪审制作为一项司法审判制度在清末修律中试图加以移植,可能借鉴了日本的某种经验,但陪审、陪审员作为一组中文译名并非经日本转手才进入中国,它们在中国的翻译和定型应主要归功于以上海公廨为载体的域外法律制度的位移、来华外籍人士和传教士的传播西法西制的努力和本土有识之士的推动。 相似文献
320.
"期待可能性"是近年来我国刑法界所热衷的一个话题——起因在于对域外刑法理论的研习借鉴。但实际上这是一个未加恰当调适便植入中国刑法理论而致长时期"水土不服"的问题。考察期待可能性之机理实质,实为我国刑法通说理论中犯罪动机中一种反向类型。以犯罪动机的原理及功能,可以较为简捷清晰地解说期待可能性问题,且对司法运用亦具高度之可行性。 相似文献