首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   518篇
  免费   8篇
各国政治   15篇
工人农民   5篇
世界政治   16篇
外交国际关系   25篇
法律   65篇
中国共产党   99篇
中国政治   164篇
政治理论   49篇
综合类   88篇
  2024年   1篇
  2023年   9篇
  2022年   12篇
  2021年   11篇
  2020年   7篇
  2019年   5篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   12篇
  2015年   14篇
  2014年   45篇
  2013年   37篇
  2012年   50篇
  2011年   48篇
  2010年   35篇
  2009年   42篇
  2008年   47篇
  2007年   26篇
  2006年   30篇
  2005年   12篇
  2004年   16篇
  2003年   4篇
  2002年   19篇
  2001年   11篇
  2000年   6篇
  1999年   6篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   5篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有526条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
乐岳 《今日广西》2007,(11):65-66
职务的提升,只不过是把你放到了一个新的舞台上,有人喝彩,并不一定是因为你表现出色;有人喊“下课”,也并不表明你今后就没有征服观众的机会。  相似文献   
112.
社会主义初级阶段是中国共产党人在探索中国特色社会主义过程中的独创;党在社会主义初级阶段的基本路线是党和国家的生命线;我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段基本国情没有变。  相似文献   
113.
《红楼梦》第二回中出现了"百足之虫,死而不僵"的成语。就其中"僵"的字义,汉语界存在着"仆倒"、"僵硬"等不同解释。与其相对,日译文献中存在着三种不同的译法。本文以"僵"字的词汇史研究为线索,在明确《红楼梦》"百足之虫,死而不僵"之"僵"字所指的基础上,对三种日译的得失及缘由进行了考证和分析。  相似文献   
114.
2007年11月,经广西壮族自治区农作物品种审定委员会审定,"鹿寨蜜橙"通过了柑橘新品种鉴定,成为20年来广西首次命名的橙类新品种。2008年5月,经自治区农作物品种审定委员审定,鹿寨蜜橙定名为"桂橙一号"。"要讲鹿寨蜜橙,离不开廖厚安这个人。"柳州市鹿寨县农业局副局长覃大庆说,鹿寨县四排镇果农廖厚安是选育鹿寨蜜橙的核心人物,是他发现了"芽变"株,繁育出第一批鹿寨蜜橙。故事还要从40多年前说起。上世纪  相似文献   
115.
116.
思想政治工作是学校各项工作的生命线,对学生健康成长、人格塑造、价值观形成具有举足轻重的作用,事关党和国家的前途和命运。习近平总书记指出,这些年高校思想政治工作更加积极主动,呈现出持续加强改进、不断向上向好的态势,高校思想政治工作功不可没。在中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局的时代大潮中。  相似文献   
117.
增译既不是无中生有的胡添乱加,也不是"画蛇添足",它增加的是原文中已有其意而无其词的东西,是语义和句法上绝对必要的。它所依据是句子深层结构转换成表层结构时,省略了某些解构。这些部分在译者主体性的发挥之下现身,使得译文更加通顺达意,满足的读者的阅读需求。  相似文献   
118.
宋丽萍 《学理论》2012,(11):48-49
《周易》是一部神奇的、包容一切的万世经典,为群经之首。它揭示以自然万物的阴阳矛盾为本宗旨,同时也在其各种规律中孕育着人类社会生活之理,其卦爻辞处处揭示了自然哲学与人生哲学的天人合一,其中也不乏人类在处理人际事物方面的价值哲学,其教育人类在遇到种种处境时该如何做到最佳状态,把事物处理得更完满,通过历史分析的方法对《周易》中有关处世哲学进行学习,从而提高我们今后处理一切事物的效率和能力。  相似文献   
119.
陈令梅 《党课》2012,(2):18-19
美国:校车不能随便超。一辆辆四四方方的黄色厢式客车,行驶在美国各大城市的公路上。只要车门一开,就会自动伸出一个写着“stop(停)”的红色牌子,同时从右前方“变”出一条一米多长的栏杆——这就是在美国最具特权的校车。只要它稍一“变形”,后面的车必须停下。如果贸然超车,不仅要被罚款,严重时还会丢了驾照。可以说,校车的“待遇”甚至优于救护车和消防车。  相似文献   
120.
中国古代诗词作为中国文学的精髓,在对外文化交流中发挥着重要作用,而中西方在文化背景、语言、风格等方面的差异,使古诗英译尤为困难。试图从英汉对比角度探讨中国古诗英译,力求分析文化背景、语法、风格的差异对古诗英译的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号