全文获取类型
收费全文 | 448篇 |
免费 | 8篇 |
专业分类
各国政治 | 23篇 |
工人农民 | 5篇 |
世界政治 | 9篇 |
外交国际关系 | 35篇 |
法律 | 51篇 |
中国共产党 | 73篇 |
中国政治 | 140篇 |
政治理论 | 44篇 |
综合类 | 76篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 50篇 |
2013年 | 35篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 32篇 |
2009年 | 29篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 31篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 16篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有456条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
苏州的寒山寺.由于唐代诗人张继的吟咏而成为名扬千古的游览胜地.此诗不仅中国人世代传诵.就连日本也是京喻户晓、妇幼皆知.日本的小学课文就有张继的这首诗:“月落鸟啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”至今每年日本人逢新春之际.仍会至寒山寺敲钟迎春。诗声情并茂.难怪历代各种唐诗选本都将此诗选入。一些受汉文化影响的亚洲国家如朝鲜、越南,韩国等.亦有很多人知道这首诗。 相似文献
2.
3.
4.
翻译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可译性进行探讨。 相似文献
5.
不 可译 现象 在 翻译 界一 直 是一 个值 得 争议 的问 题 ,在 我国 翻译 教 学 中 往往 忽 视 了 不可 译 现 象 的存 在 。本文 试 图从 翻译 理 论和 实践 的 角度 ,通 过对“ 不可 译 ”现象 的分 析 来引 发对 翻 译教 学的 思 考。 相似文献
6.
景点翻译变译的审美理据 总被引:5,自引:0,他引:5
本文介绍中国景点介绍的美学特征,提出朦胧意象是吸引游客的审美基础,从中西语言文字差异性视角探讨了景点翻译中变译的必要性,同时也分析了景点翻译中变译的审美理据以及变译的度。 相似文献
7.
8.
王士祯认为盛唐诗具有“羚羊挂角,无迹可求”、“妙谛微言”、“色相俱空”的逸品艺术特征,其实这种超逸的诗歌风貌,与盛唐人超逸的精神境界是分不开的。概言之,诗之超逸与人之超逸,都与当时盛行的禅宗思想极有关系,正是南宗禅所倡导的“应无所住而生其心”禅学思想,使盛唐诗人既以自由洒脱、随缘任意的态度面对生活,也以一任自然、不拘绳检的态度写作诗歌,缘于此,这种与佛禅“无住”理论同质同构的风神超妙之诗歌逸品才得以产生。 相似文献
9.
在对利比亚的军事干预中,历来以"经济整合"和"软实力"见长的欧盟国家,一反冷战后追随美国动武的定式,发挥出了至关重要的推动作用,引起国际社会普遍关注。因应"阿拉伯之春"冲击,从根本上调整北非、西亚政策,推进近邻国家的"民主化"进程,构成其决计干预的框架性背景。在诸多因素作用下,法、英两国联手,成为军事行动的积极发动与参与者。但囿于军力不足,为保证目标实现而借重美国与北约,成为欧洲国家实施干预不可替代的机制性选择。明确的政治指向性,则又使得行动超出安理会授权成为必然。 相似文献
10.