全文获取类型
收费全文 | 3494篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
各国政治 | 115篇 |
工人农民 | 32篇 |
世界政治 | 95篇 |
外交国际关系 | 89篇 |
法律 | 863篇 |
中国共产党 | 532篇 |
中国政治 | 959篇 |
政治理论 | 290篇 |
综合类 | 562篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 23篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 39篇 |
2015年 | 85篇 |
2014年 | 316篇 |
2013年 | 263篇 |
2012年 | 292篇 |
2011年 | 353篇 |
2010年 | 308篇 |
2009年 | 359篇 |
2008年 | 304篇 |
2007年 | 260篇 |
2006年 | 212篇 |
2005年 | 141篇 |
2004年 | 119篇 |
2003年 | 89篇 |
2002年 | 87篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 53篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3537条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
“乌托邦”一词首译者并非戴镏龄,而是严复
贵刊今年1月下半月版刊登的梁信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举蒋彝翻译的“可口可乐”,张福垲翻译的“托福”,傅东华翻译的《飘》等实例, 相似文献
63.
《重庆市人民政府公报》2012,(16):29-31
重庆市人民政府文件渝府发[2012]91号各区县(自治县)人民政府,市政府各部门,有关单位:广告业是现代服务业和文化产业的重要组成部分。广告在塑造品牌、展示形象,推动创新、促进发展,引导消费、拉动内需,传播先进文化、构建和谐社会等方面发挥着积极作用。大力促进广告业发展,对于落实党的十七届六中全会和市第四次党代会精神,推动实施文化大发展大繁荣战略部署,营造重庆内陆开放软环境,促进产业结构升级,具有重要意义。根据国家相关产业政策及市政府支持民营经济发展的政策措施,现就进一步促进我市广告业又好又快发展提出以下意见。 相似文献
64.
通信信息飞速发展的今天,微博作为最普遍、最受欢迎的消息平台,每一个所关注的粉丝都是潜在的营销对象。它将企业、个人相互联系,拉近了距离,满足了大家互动交流的想法,通过创新的手段达到一定的营销目的。微博广告使得广告不同以往的令人望而生厌,让大众在某种程度上更接受、更喜欢这样的一种方式。本文通过案例来剖析微博广告的应用,重点分析其优缺点的影响与意义,在分析的过程中提出解决办法,以及未来其发展的趋势走向。 相似文献
65.
66.
67.
由张梅岗教授等合著的《翻译理论与实践》(湖南人民出版社)出版了近十年,至今仍为业界所传崇效法。该著设十二章,分列为:翻译的基本理论;名词的翻译;名词化结构与翻译;因果句的表达与翻译;因果动词与因果链结构的翻译;SVO句的译法;陈述功能的翻译;描述功能的翻译;分类功能与翻译;长句的功能分类及翻译;语段比较与翻译;发展中的功能翻译理论等。近日研习,倍觉受用进而引发新思考。 相似文献
68.
主谓谓语句是由主谓短语充当谓语的句子,汉日两种语言中均存在该句式,但两者各有特点,翻译时并不一一对应.有时会出现汉语是主谓谓语句,而日语变成其他句式的情况.这对汉日机器翻译的发展造成了一定的困难.机器翻译发展到现在,依赖基于规则的方法或基于统计的方法.两者各有利弊,只有将它们相结合,在基于规则的机器翻译方法中,利用语科库资源,采用统计学和机器学习的技术解决机器翻译中的局部问题,进而提高整体性能.本文以汉日两种语言的主谓谓语句为研究对象,考察其范围、类型、对应情况,建立相应的规则,进而与统计的方法相结合,为机器翻译服务. 相似文献
69.
对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。 相似文献
70.
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)是发行量最大、影响范围最广的马克思主义经典文献之一;其翻译与传播深刻地影响了近代以来中国的历史进程,是一个极具学术价值的课题。不过,上世纪的《宣言》研究或以学理性不强的撰写学习体会为主(50年代至70年代),或侧重于解读《宣言》观点、挖掘其当代价值(80年代至90年代),以翻译传播为专题的研 相似文献