排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的寓意和文化内涵,作品中经过作家加工创作的人名更是如此。《茶馆》的两种译本在人名翻译上之所以出现很大的差别,归根结底是文化的差异导致的。人名的翻译对读者理解作品有着重要的意义,译者必须从作品内容和语境出发,更要在翻译的过程中从研究文化差异入手去研究语言差异,只有这样才能更大限度地传达文学作品中人名所承载的全部信息,才能最大程度地实现文学作品人名翻译的“名副其实”目标。 相似文献
22.
“天生我型who怕who”——浅谈汉语外来词 总被引:1,自引:0,他引:1
张威 《山东行政学院学报》2003,19(1):108-110
汉语中的外来词是汉语词汇中的词 ,它也是汉语词汇系统的一部分 ,它和外语词虽有联系但决不等同。汉语外来词可能划分为完全意译外来词、完全音译外来词和半意译半音译外来词三部分。对汉语外来词“恐惧之心不可有 ,规范之心不可无。” 相似文献
23.
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。 相似文献
24.
25.
在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化等的因素。 相似文献
26.
160年前,马克思、恩格斯在<共产党宣言>中发出了划时代的强音:"全世界无产者,联合起来!"然而,随着历史的发展,社会经济结构和阶级结构发生了重大变化,因此,我们翻译的这段名言已不够准确.尽管"无产者"的译法是符合原意的,但最好改用"劳动者";尽管原先意译为"全世界"没有什么不当,但最好改译为"所有国家".如果改译为"所有国家劳动者,联合起来!"那么更忠实于原著,有利于深入理解马克思主义的精神实质. 相似文献
27.
随着文化交流的发展,电影这一大众传媒与声光艺术,对于时代特征的反映比其它艺术形式更敏感。与此同时,针对电影而进行的研究也发展起来。本文分析了英语电影片名翻译的主要方法和策略:直译、意译和编译,指出各种翻译方法密不可分,优势互补。 相似文献
28.
王楠 《辽宁行政学院学报》2004,6(4):116-117
传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上 ,所遵循的翻译原则是“直译”或“意译”和“归化”或“异化”。本文从后殖民视角进行翻译理论研究 ,由此分析相关的翻译策略问题。 相似文献
29.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2003,(4):56-60
本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时,译文采取直译的方法即可;但当原文的表层意思与深层意思不一致时,则必须先对原文进行释义,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而是信息和内容的传达。 相似文献
30.
《金刚经》自古有六种汉译本,其中以鸠摩罗什版与中土因缘深厚,流行较广。个中原因,除了经文义理的殊胜简约外,更有罗什译法的精湛与巧妙。寻此思路,尝试对其所译《金刚经》中的外来词做一分析和研究发现,梵汉两种截然不同质素的语言系统在汉译佛典的传译过程中,展现出无有穷尽的延展性及容纳性,致使外来词汇在借用汉语及其造词法的同时,既能在不失其自身所承载的原义下脱胎换骨,又能以其丰富底蕴对本土文化进行渗透与借用,诚为异质文化间的适应与融合提供了最好的范本。我们深信,罗什对外来词汇的精妙处理,裨益了《金刚经》在中土的流布,因而对此关键进行研究,将具有特殊意义! 相似文献