全文获取类型
收费全文 | 197篇 |
免费 | 6篇 |
专业分类
各国政治 | 12篇 |
工人农民 | 2篇 |
世界政治 | 2篇 |
外交国际关系 | 9篇 |
法律 | 21篇 |
中国共产党 | 34篇 |
中国政治 | 77篇 |
政治理论 | 22篇 |
综合类 | 24篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 7篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有203条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
刘永兵 《河北青年管理干部学院学报》2020,32(4):11-15
民族关系是新疆十分重要的社会关系,直接影响到新疆的社会稳定和长治久安。大学生的民族认同教育关系到新疆未来的发展,"民汉合宿"是新疆各民族大学生相互理解、相互沟通、相互学习的途径,是各民族大学生交流交往交融的平台。在政府和高校的一致努力下,"民汉合宿"显著地提高了民汉大学生对民族认同的正确认识。今后应继续加以引导和协调,辅以具有新疆高校特色的校园主流文化和宿舍文化,为民族团结、民族认同教育开辟一条新的途径。 相似文献
12.
走窑汉,是对煤矿工人的称谓。我自己也曾走过窑。煤还在挖,走窑汉还在"走"。我持续不断地写作,与走窑汉挖煤有着同样的道理。"走窑汉"往地层深处"走",是为了往上升;"走窑汉"在黑暗里"行走",是为了采掘和奉献光明。1985年9月,我在《北京文学》发表了短篇小说《走窑汉》,这篇小说被文学评论界说成是我的成名作。 相似文献
13.
山东滕州出土的汉画像石中的“庖厨图”类型多样,内容丰富,艺术风格独特,具有典型意义。这些汉画像石“庖厨图”是汉代经济、政治、社会生活的重要缩影:一方面,它反映出汉代封建经济的发展和物质生活的富足;另一方面,它也反映出自从汉武帝独尊儒术以后,儒家思想成为官方统治思想,封建孝道伦理渗透到社会的各个层面。现在研究汉画“庖厨图”,既可以深入地了解汉代饮食文化等风俗民情,也可以更好地了解汉代社会的全貌。 相似文献
14.
在中国封建王朝皇权交接的发展演变历程中,由于满族特殊的文化环境,清朝皇权交接出现相对特殊的情况,在幼帝皇权的代行和回归上具有不同于历代封建王朝皇权交接的独特之处。清朝统治者并非一成不变地承袭汉制或因袭满洲旧制,而是将保留、吸收相结合,既学习、借鉴汉族王朝的经验,又尽可能地保持满族传统制度与习俗,并随着形势的变化与需要,不断予以改进,保证幼帝在成年后顺利地执掌皇权。 相似文献
15.
16.
谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系.日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色.谚语翻译则是传达寓意、传播文化的桥梁.从能反映日本海洋文化因素的日语谚语入手.探讨了该因素在日语的语言表现,并将中文、日文(或英文)具有相同或相近含义的惯用语进行对比、分析.找出日语中具有浓郁的海洋文化特色,与此同时,汉语中则有相当多的大陆文化因素.在进行日汉翻译中,一定要考查、尊重日语中的海洋文化因素,否则辞不达意,无法达到正确翻译的目的. 相似文献
17.
曾义民 《中共伊犁州委党校学报》2011,(1):60-62
伊宁市民汉合校教育意义重大,功在当代利在子孙。民汉合校中存在的问题与困难:部分汉族学生家长和教师思想认识不到位的问题。部分民族教师担心合校后因不能胜任专业学科教学工作而待岗的问题。正确处理民汉合校过程中出现的一些杂音和噪音。高度重视部分家庭贫困的少数民族家长担心交不起费用而导致学生辍学的现象。民汉合校的实践和对策:领导重视,高位推动。统一思想,安排部署。健全学校班子配齐配强队伍。加大投入确保硬件达标。及时发现新情况解决新闯题。修订完善教育管理制度和各项评估标准。随时掌握工作动态。坚持科学发展创新管理机制和模式。 相似文献
18.
19.
吴志勇 《党员生活(武汉)》2011,(5):50-50
2010年5月26日。在汉宜高速公路上。茫茫大雾中。一位赤膊的中年男子,手中挥舞着一件红色T恤。沿着路肩奔跑,边跑边大声叫着:“前面车祸。停车!快停车……” 相似文献
20.
一、引言 历来隐喻被视为语言的一种异体表达方式被纳入修辞学的范畴,传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换;发展到认知语言学,则肯定了隐喻的产生具有心理基础,有心理上的运作机制,并且隐喻也被认定为人类语言的普遍现象和人类的重要认知方式,它的本质就是用一种事物去理解和体验另一种事物(Lakoff & Johnson,1980:5).这就把其翻译带入了与隐喻相关的两个认知领域的语义互动在原语和译语中的比较性研究. 相似文献