全文获取类型
收费全文 | 4910篇 |
免费 | 47篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
各国政治 | 98篇 |
工人农民 | 38篇 |
世界政治 | 125篇 |
外交国际关系 | 97篇 |
法律 | 1062篇 |
中国共产党 | 868篇 |
中国政治 | 1385篇 |
政治理论 | 395篇 |
综合类 | 894篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 62篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 52篇 |
2015年 | 110篇 |
2014年 | 401篇 |
2013年 | 348篇 |
2012年 | 389篇 |
2011年 | 460篇 |
2010年 | 372篇 |
2009年 | 427篇 |
2008年 | 451篇 |
2007年 | 330篇 |
2006年 | 283篇 |
2005年 | 242篇 |
2004年 | 170篇 |
2003年 | 150篇 |
2002年 | 202篇 |
2001年 | 159篇 |
2000年 | 125篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 2篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有4962条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
一、人才的求职和流动。将随着流动障碍的减少而更加便捷。保险、档案、户口和住房将不再成为困扰人才流动的因素:在互联网中进行互动式的信息查询和交流,将在各类信息交流方式中占主导地位;人才交流服务网点,随着社会化服务体系的形成和高科技手段的引进,将逐步进入社区,并向标准化方向发展。 相似文献
82.
翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分.语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素.本文将语境翻译在教学中的作用作为中心问题加以论述,首先简单介绍了语境,进而研究了语境在翻译中的功能及在教学中的运用.译语是汉语的异化.好的翻译是译语的优化.本文重新阐述翻译理论在英语教学中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.通过分析,作者认为,语境翻译对教学的影响至关重要. 相似文献
83.
日本政府在发展循环经济中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
韩霞 《云南行政学院学报》2008,10(1):149-153
作为一种全新的发展模式,循环经济的推广需要强有力的政府支持,同时也对政府治理模式提出了新的要求,即由行政主导向法治主导转换,由单一管制手段向多种手段并用转换,由一元治理结构向多元治理结构转换,而在这些方面邻国日本已经取得了一定的成果.本文将在阐述日本循环经济的法律体系、政策体系以及社会各部门间伙伴关系的基础之上,探讨政府在推动循环经济发展中的作用. 相似文献
84.
曾随水 《南京政治学院学报》2007,23(3):106-107
新型政工人才的培养,应从现阶段的实际出发,着力抓好人才培养的顶层设计、素质结构构建和教育资源整合三个环节。一、认真搞好新型政工人才培养的顶层设计1.建立充满活力和弹性的人才培养模式。应试教育培训模式是影响和制约新型政工人才培养的一 相似文献
85.
1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由.如果从解构主义路径突破这些局限,容易否定平等对话和重叠共识,导致话语霸权.基于构述法的述评性翻译有助于厘清翻译内容的文化语境,赋予翻译者更大的、合法的言说自由,发挥研究与翻译的双重价值. 相似文献
86.
宫咏梅 《山东警察学院学报》2007,19(5):105-109
犯罪控制是社会控制的一个重要方面,它是国家机关运用自己手中掌握的国家机器,通过各种措施,发现、制止和打击犯罪,以防止和减少犯罪危害的过程.犯罪控制的主体主要是负有犯罪控制职责与职能的国家犯罪防控职能部门;犯罪控制的客体是诱发犯罪的原因--即与犯罪有关的人、物、情景等因素;犯罪控制的基本手段从高到低依次包括政权、法律、纪律、宗教、道德、习俗等社会规范层次.为了实现犯罪控制的目标,必须设计具体的犯罪控制指标和制定明确而有力的奖惩性保障措施,将犯罪控制在正常度以内. 相似文献
87.
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉
语公示语的意义, 还应考虑其实际应用环境, 以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言, 标
志与国际标准一致, 或者使用国际通用的符号, 有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点, 应
该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中, 呼吁社会的关注, 全
面改进我们身边的、新的公示语的翻译, 努力创造一个正确的国际通用的标示语环境 相似文献
88.
龙的重新翻译与跨文化传播研究 总被引:1,自引:0,他引:1
黄佶 《甘肃行政学院学报》2008,(1):120-124
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。 相似文献
89.
90.
论新形势下钓鱼岛争端的解决策略——以法律手段为视角 总被引:1,自引:0,他引:1
中国对钓鱼岛之主权,有着充分的理据。“搁置争议、共同开发”方针是中国对钓鱼岛争端的重大善意释放,然而时下种种迹象表明,中国缔造的中日互信机制已面临困境。采用法律手段解决钓鱼岛争端势在必行,中国应作好充分的准备将钓鱼岛争端提交国际仲裁或司法解决。 相似文献